Passare da Transifex a Crowdin

:bulb: Per tradurre Discourse e tutti i suoi plugin, si prega di visitare translate.discourse.org.

Per ulteriori informazioni, consultare Contributing translations to Discourse.


Stiamo attualmente valutando la possibilità di passare da Transifex a Crowdin come piattaforma di localizzazione. Poiché questa decisione avrà un impatto maggiore su di voi, i nostri traduttori, che su di noi, vorremmo che esprimeste le vostre opinioni al riguardo.

Cosa migliorerà?

Crowdin offre diverse funzionalità che non vedo l’ora di utilizzare:

  • Supporto per Message Format: Include l’evidenziazione della sintassi nell’interfaccia di traduzione e convalida per le stringhe MF.

  • Possibilità di localizzare gli asset: Ci consentirà di localizzare il certificato di Narrative Bot nonché le immagini in public/images.

  • Versioni: Consentirebbe di lavorare sulle traduzioni per i rami stable, beta e master. Questo aprirebbe potenzialmente la possibilità di aggiornare le traduzioni dopo un rilascio.

  • Lingue personalizzate: Rende più semplice aggiungere varianti linguistiche (ad esempio, tedesco formale).

  • Interfaccia fantastica per tradurre documenti di grandi dimensioni. Potremmo utilizzarla per tradurre la documentazione e stringhe lunghe (FAQ, linee guida, …).

  • Localizzazione in contesto: Stiamo valutando la possibilità di consentirvi di tradurre l’interfaccia utente direttamente all’interno di Discourse.

Prossimi passi

Nel corso delle prossime settimane, intendo configurare un progetto su Crowdin dove potremo affinare i nostri attuali strumenti per l’importazione delle traduzioni e dove potrete anche provarlo. Aggiornerò questo argomento man mano che si procederà.

36 Mi Piace

La migrazione è completata. Bene, stiamo ancora configurando tutto per far funzionare i nostri flussi di lavoro interni con Crowdin, ma la traduzione è già possibile.

Per favore, visita https://translate.discourse.org e registrati con il tuo indirizzo email o il tuo account Google o GitHub.

La documentazione su Meta per la traduzione di Discourse verrà aggiornata a breve. Se hai feedback per noi o per Crowdin, sentiti libero di pubblicarlo qui. Mi assicurerò che venga inviato a Crowdin se non è qualcosa che possiamo risolvere noi.

Inoltre, se hai bisogno di aiuto con l’interfaccia utente di Crowdin, dai un’occhiata a Editor Overview | Crowdin Docs.

9 Mi Piace

Ciao a tutti!

Sono Andriy di Crowdin qui :slight_smile: Cercherò di monitorare questo argomento e rispondere a eventuali domande o richieste su Crowdin.

@gerhard Felice di sapere che la migrazione è conclusa, vi auguro un inizio sereno.

9 Mi Piace

Ho letto e tradotto sulla nuova piattaforma Crowdin… ma ho alcuni dubbi:

Sulla piattaforma precedente c’era un gruppo di utenti che potevano tradurre e un altro livello di utenti che potevano “approvare” quelle traduzioni, in modo che quelle approvate venissero integrate nella versione finale.

Come funziona qui?
Se un utente entra e modifica le traduzioni, vengono automaticamente considerate valide per la versione finale? :thinking:

1 Mi Piace

Non corretto. Per la maggior parte delle lingue non abbiamo avuto alcuna revisione, e tutte le traduzioni non ancora revisionate sono state pubblicate su Discourse.

4 Mi Piace

Per esperienza precedente con la lingua spagnola, è apparso un “utente” che traduceva qualsiasi frase a destra e a sinistra senza consultare gli altri traduttori, causando problemi e, a mio avviso, un disastro.

Non voglio che accada la stessa cosa ora.
Quindi mi rivolgo al thread dedicato ai revisori su Crowdin.

Prima c’era un certo controllo ed era più facile gestire le traduzioni.

Un “revisore” (nel mio caso, ricoprivo quel ruolo) poteva approvare le traduzioni di altri traduttori o correggerle per mantenere una convenzione che avevamo discusso qui nel settore dei traduttori.

Come sarà ora?

Non riesco a immaginare di essere contattato dallo staff per “verificare” le traduzioni. Come posso vedere le nuove traduzioni? Immaginate di dover revisionare tutte le frasi?

Allora come si controllano le traduzioni errate?
Solo quando vengono pubblicate nella versione finale e le vedo in diretta sul mio forum nella versione spagnola?

2 Mi Piace

Nessun problema. Crowdin supporta anche una fase di revisione del testo. Le traduzioni approvate non sono modificabili dai traduttori, ma questi ultimi possono suggerire nuove traduzioni. In realtà, questo rappresenta un miglioramento rispetto a Transifex.

Detto questo, è probabile che lo spagnolo sia una delle lingue in cui qualcuno del nostro team si occuperà di tutta la revisione.

8 Mi Piace

Come attivare la notifica quando c’è nuovo contenuto da tradurre?
Attualmente non sto ricevendo queste notifiche e non riesco a trovare alcuna impostazione…
Qualsiasi indicazione sarebbe apprezzata!

Ho controllato ed è attivata, ma non ricevo comunque alcun messaggio.

5 Mi Piace

Sì, sembra che le notifiche per le nuove stringhe siano un’impostazione del progetto e che siano disattivate per impostazione predefinita. Le ho attivate per tutti i nostri progetti. Dovresti ricevere una notifica la prossima volta che verranno aggiunte nuove stringhe.

7 Mi Piace

Possiamo mettere qualche tipo di avviso sul nostro progetto Transifex per indicare che è deprecato? Alla fine l’intero account Transifex verrà disattivato tra circa 30 giorni.

5 Mi Piace

Ho pubblicato un annuncio su Transifex. Non credo ci sia altro che possiamo fare. Le traduzioni sono disabilitate, quindi chiunque stia cercando di utilizzarlo se ne accorgerà prima o poi.

5 Mi Piace

Congratulazioni per il passaggio a Crowdin!
È possibile trasferire l’account che ho utilizzato per tradurre le stringhe di Discourse da Transifex a Crowdin? Vorrei mantenere la cronologia di tutte le traduzioni.

2 Mi Piace

Mi dispiace, ma purtroppo non è possibile.

4 Mi Piace