gerhard
(Gerhard Schlager)
1
Discourse およびそのすべてのプラグインを翻訳したい場合は、translate.discourse.org をご覧ください。
詳しく知りたい場合は、Contributing translations to Discourse をご覧ください。
現在、ローカライゼーションプラットフォームを Transifex から Crowdin に切り替えることを検討しています。この決定は、翻訳者であるあなた方への影響が当社よりもはるかに大きいため、その点についてのご意見をお寄せください。
何が改善されますか?
Crowdin には、私が非常に楽しみにしている複数の機能があります。
-
Message Format のサポート:翻訳 UI での構文ハイライト表示や、MF 文字列の検証機能が含まれます。
-
アセットのローカライズ機能:これにより、Narrative Bot の証明書や public/images 内の画像をローカライズできるようになります。
-
バージョン管理:stable、beta、master ブランチの翻訳作業をそれぞれ行えるようになります。これにより、リリース後の翻訳更新も可能になる可能性があります。
-
カスタム言語:言語バリエーションの追加(例:フォーマルなドイツ語など)が容易になります。
-
大規模ドキュメントを翻訳するための 優れたインターフェース:ドキュメントや大規模な文字列(FAQ、ガイドラインなど)の翻訳に活用できます。
-
コンテキスト内ローカライズ:Discourse 内で直接 UI を翻訳できるようにする検討を進めています。
次のステップ
今後数週間以内に、Crowdin 上でプロジェクトを立ち上げる予定です。そこでは、現在使用している翻訳取り込みツールを改良し、あなた方にも試していただくことができます。進捗状況に応じて、このトピックを更新していきます。
「いいね!」 36
gerhard
(Gerhard Schlager)
20
切り替えは完了しました。まだ、内部ワークフローを Crowdin と連携させるための設定を進めていますが、翻訳は既に可能です。
https://translate.discourse.org にアクセスし、メールアドレス、Google アカウント、または GitHub アカウントでサインアップしてください。
Discourse の翻訳に関する Meta のドキュメントは近日更新されます。Crowdin または当社へのフィードバックがあれば、こちらに投稿してください。私たちが対応できない内容であれば、Crowdin へ確実に伝えます。
また、Crowdin の UI についてサポートが必要な場合は、Editor Overview | Crowdin Docs をご覧ください。
「いいね!」 9
皆さん、こんにちは!
CrowdinのAndriyです
このトピックの監視を行い、Crowdinに関するご質問やご要望にお答えいたします。
@gerhard 移行が完了したとのこと、とても嬉しいです。円滑なスタートをお祈りしています。
「いいね!」 9
SidV
27
新しい Crowdin について読み進め、翻訳も行っていますが、いくつか疑問に思っている点があります。
以前のプラットフォームでは、翻訳できるユーザーグループと、その翻訳を「承認」できる別のレベルのユーザーがおり、承認されたものが最終版として反映される仕組みでした。
ここでの仕組みはどうなっているのでしょうか?
ユーザーが翻訳を変更した場合、それが自動的に最終版として有効になるのでしょうか? 
「いいね!」 1
Falco
(Falco)
28
正しくありません。ほとんどの言語ではレビューがゼロであり、翻訳済みだが未レビューの翻訳がすべて Discourse にリリースされました。
「いいね!」 4
SidV
29
スペイン語での過去の経験から、他の翻訳者と相談せずにあちこちの文を勝手に翻訳する「ユーザー」が現れ、問題が起き、私には災難のように思えました。
同じことが今も起きないようにしたいと考えています。
そこで、Crowdin におけるレビュアーの役割についてこのトピックで質問します。
以前は一定の管理があり、翻訳の統制がとりやすかったです。
「レビュアー」(私の場合はその役割でした)は、他の翻訳者の翻訳を承認したり、ここで翻訳者セクションで話し合われた統一性を保つために修正したりすることができました。
今はどうなるのでしょうか?
スタッフから「翻訳をチェックしてほしい」と言われても、新しい翻訳をどう確認すればよいのか分かりません。すべての文をレビューすることなど想像もつきません。
では、誤った翻訳をどう管理すればよいのでしょうか?
最終版になって、私のフォーラムでスペイン語として実際に表示されてから初めて気づくしかないのでしょうか?
「いいね!」 2
gerhard
(Gerhard Schlager)
30
ご心配なく。Crowdin では校正ワークフローステップもサポートしています。承認された翻訳は翻訳者が編集できませんが、新しい翻訳を提案することは可能です。これは Transifex に対する実際の改善点です。
とはいえ、スペイン語については、私たちのチームの誰かがすべてのレビューを行う可能性が高いでしょう。
「いいね!」 8
翻訳対象の新しいコンテンツができたときに通知を受け取るにはどうすればよいですか?
現在はそれを受け取っておらず、設定も見つかりません…
ご教示いただければ幸いです!
確認したところ、有効になっているはずですが、まだメッセージが届きません。
「いいね!」 5
gerhard
(Gerhard Schlager)
32
はい、新しい文字列に関する通知はプロジェクト設定で、デフォルトではオフになっています。すべてのプロジェクトでこれを有効にしました。次に新しい文字列が追加された際に通知が届くはずです。
「いいね!」 7
Transifex プロジェクトに、廃止に関するお知らせを掲載することはできますか?約 30 日後には、Transifex アカウント全体が停止されます。
「いいね!」 5
gerhard
(Gerhard Schlager)
34
Transifex にアナウンスを投稿しました。他にできることはないと考えられます。翻訳は無効になっているため、それを使おうとする人々は迟早それに気づくはずです。
「いいね!」 5
Crowdin への移行、おめでとうございます!
Transifex で Discourse の文字列を翻訳していたアカウントを Crowdin に移行することはできますか?すべての翻訳の履歴を保持したいと考えています。
「いいね!」 2