Mudando do Transifex para o Crowdin

:bulb: Por favor, visite translate.discourse.org se quiser traduzir o Discourse e todos os seus plugins.

Dê uma olhada em Contributing translations to Discourse se quiser saber mais.


Estamos atualmente considerando mudar da Transifex para o Crowdin como plataforma de localização. Como essa decisão impactará muito mais vocês — nossos tradutores — do que a nós, gostaríamos que vocês postassem suas opiniões sobre isso.

O que vai melhorar?

O Crowdin possui vários recursos que estou ansioso para usar:

  • Suporte ao Message Format: Isso inclui destaque de sintaxe na interface de tradução, bem como validações para strings do Message Format.

  • Capacidade de localizar ativos: Isso nos permitirá localizar o certificado do Narrative Bot, bem como imagens em public/images.

  • Versões: Isso permitiria que vocês trabalhassem nas traduções para as branches stable, beta e master. Isso potencialmente abriria a porta para atualizar traduções após um lançamento.

  • Idiomas personalizados: Facilita adicionar variantes de idioma (por exemplo, alemão formal).

  • Interface incrível para traduzir documentos grandes. Poderíamos usá-la para traduzir documentação e strings grandes (FAQ, diretrizes, …).

  • Localização em contexto: Estamos pensando em permitir que vocês traduzam a interface diretamente dentro do Discourse.

Próximos passos

Nas próximas semanas, planejo configurar um projeto no Crowdin onde poderemos refinar nossas ferramentas atuais para importar traduções e onde vocês também poderão testá-lo. Atualizarei este tópico conforme as coisas avançarem.

36 curtidas

A migração foi concluída. Bem, ainda estamos configurando tudo para que nossos fluxos de trabalho internos funcionem com o Crowdin, mas a tradução já é possível.

Acesse https://translate.discourse.org e cadastre-se com seu endereço de e-mail ou sua conta do Google ou GitHub.

A documentação no Meta sobre a tradução do Discourse será atualizada em breve. Se você tiver algum feedback para nós ou para o Crowdin, sinta-se à vontade para postá-lo aqui. Garantirei que ele seja encaminhado ao Crowdin se não for algo que possamos resolver.

Além disso, se precisar de ajuda com a interface do Crowdin, consulte Editor Overview | Crowdin Docs.

9 curtidas

Olá a todos!

Aqui é o Andriy, da Crowdin :slight_smile: Vou tentar monitorar este tópico e responder a quaisquer perguntas ou solicitações sobre a Crowdin.

@gerhard Fico feliz em saber que a migração foi concluída. Desejo a todos um início tranquilo.

9 curtidas

Tenho estado a ler e a traduzir no novo Crowdin, mas tenho algumas dúvidas:

Na plataforma anterior, havia um grupo de usuários que podia traduzir e outro nível de usuários que podia “aprovar” essas traduções; dessa forma, as aprovadas passavam para a versão final.

Como funciona aqui?
Se um usuário entrar e alterar as traduções, elas são válidas automaticamente para a versão final? :thinking:

1 curtida

Não está correto. Para a maioria dos idiomas, não houve nenhuma revisão, e todas as traduções que foram traduzidas, mas ainda não revisadas, foram lançadas no Discourse.

4 curtidas

Pela experiência anterior com o idioma espanhol, um “usuário” apareceu traduzindo qualquer frase que aparecia, sem consultar os outros tradutores, e isso causou problemas e, na minha opinião, foi um desastre.

Não quero que a mesma coisa aconteça agora.
Por isso, pergunto sobre o tópico dos revisores com o Crowdin.

Antes havia algum controle, e era mais fácil controlar as traduções.

Um “revisor” (no meu caso, ele tinha esse papel) podia aprovar as traduções de outros tradutores ou corrigi-las para manter uma convenção que havíamos discutido aqui no setor de tradutores.

Como seria agora?

Não consigo imaginar se o pessoal da equipe me chamar para “verificar” as traduções. Como posso ver as novas traduções? Você consegue imaginar revisar todas as frases?

Então, como controlar as traduções erradas?
Apenas quando elas forem para a versão final e eu as vir ao vivo no meu fórum com o idioma espanhol?

2 curtidas

Sem problemas. O Crowdin também suporta uma etapa de fluxo de trabalho de revisão. As traduções aprovadas não podem ser editadas pelos tradutores, mas eles podem sugerir novas traduções. Isso é, na verdade, uma melhoria em relação ao Transifex.

Dito isso, o espanhol provavelmente será um dos idiomas em que alguém da nossa equipe fará toda a revisão.

8 curtidas

Como ativar a notificação quando houver novo conteúdo para traduzir?
Atualmente, não estou recebendo isso e simplesmente não consigo encontrar nenhuma configuração…
Qualquer orientação seria muito apreciada!

Verifiquei e está ativado, mas ainda não recebo nenhuma mensagem.

5 curtidas

Sim, parece que as notificações para novas strings são uma configuração do projeto e estão desativadas por padrão. Ativei para todos os nossos projetos. Você deve receber uma notificação na próxima vez que novas strings forem adicionadas.

7 curtidas

Podemos colocar algum tipo de aviso em nosso projeto no Transifex informando que ele está obsoleto? Eventualmente, toda a conta do Transifex será desativada em cerca de 30 dias.

5 curtidas

Postei um anúncio no Transifex. Acredito que não há mais nada que possamos fazer. As traduções estão desativadas, então todos que estiverem tentando usá-lo notarão isso mais cedo ou mais tarde.

5 curtidas

Parabéns pela sua mudança para o Crowdin!
Existe alguma maneira de migrar a conta que eu usava para traduzir as strings do Discourse do Transifex para o Crowdin? Quero manter o histórico de todas as traduções.

2 curtidas

Desculpe, mas infelizmente isso não é possível.

4 curtidas