- Avant c’était "Text"

- Quelqu’un a récemment ajouté "Site" (semble raisonnable si redondant)

- Mais c’est maintenant "Texts"

Ceci a toujours été indénombrable et devrait le rester.
À mon humble avis, cela devrait être "Site Text".
Ceci a toujours été indénombrable et devrait le rester.
À mon humble avis, cela devrait être "Site Text".
« Texte du site »… n’adoptons pas ce style des médias américains ![]()
N’utilisez-vous pas le pluriel dans ce contexte, locuteurs anglophones ?
« Le “texte” a toujours été incountable
[/quote]
Je ne suis pas d’accord (locuteur natif britannique, anglais Royaume-Uni)
Non, car le texte est indénombrable. C’est aussi simple que ça.
Peu importe la quantité de texte sur un site, il s’agit toujours de « texte ».
Il existe des formes dénombrables et indénombrables : text noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes | Oxford Advanced American Dictionary at OxfordLearnersDictionaries.com
Si je dis « textes romains anciens » ou « textes médicaux », alors je pense que nous pouvons convenir qu’il serait normal d’avoir un « s » à la fin ?
Mais c’est juste parce que c’est un synonyme de livre dans ce cas ou un « manuel » abrégé, plusieurs livres = pluriel.
Une collection de phrases compte à peine comme des « textes ».
Un site est une instance unique et a du « texte ». Je suis d’accord si vous téléchargez plusieurs livres ou « manuels », c’est dénombrable.
Sur la page Reading du British Council : « Les textes comprennent… des messages, des conseils, des avis… »
Ce rédacteur devrait être licencié. Une abomination absolue.
Lecture connexe : Le sophisme du coût Strunk
Si vous trouvez des preuves que vous avez une croyance erronée sur l’usage de la langue – cela arrive à tout le monde – alors mon conseil est de tenir compte de ces preuves. Au lieu de laisser vos défenses rejeter la possibilité que vous ayez perdu votre temps à apprendre et peut-être à promouvoir une fausseté, saisissez l’opportunité de réviser vos croyances. Ne tombez pas dans le sophisme du coût Strunk.
Autrement dit, pour chacun d’entre nous, il existe probablement plus d’usages que nous n’en avons conscience. Soyez généreux dans ce que vous acceptez.
Je n’“accepte” pas. Je maintiens que c’est incorrect.
En effet, si je vous envoie un texte. Cela ne signifie pas que je vous envoie un mot singulier. Le texte est en fait déjà pluriel, contenant des mots (pluriel).
C’est une question intéressante.
Je suis d’accord avec vous, mais je concéderais dans ce cas que je pourrais vous envoyer plusieurs “textes” ce jour-là ? Bien que cela soit en partie parce que c’est une abréviation familière de “text messages”.
Cependant, c’est différent de “site text” qui est à mon avis un seul corps de texte beaucoup plus long (tout comme un “texte” médical, malgré la présence de figures avec du texte explicatif, une préface, des notes de bas de page, des chapitres, des paragraphes, etc.).
Eh bien, dans votre exemple, c’est parce que vous envoyez plus d’un message.
L’une des difficultés est la façon dont la langue change avec le temps. Ajoutez de l’argot régional et les choses peuvent devenir assez compliquées, même si tout le monde communique dans la même langue de base.
Lorsque vous envoyez des SMS, vous envoyez plus d’un message, soit à un individu, soit à plusieurs personnes différentes.
Alors qu’un livre de textes est considéré comme une collection de mots en un seul volume.
Nous entrons donc maintenant dans une zone grise. On pourrait dire que Discourse est un livre, donc le texte a plus de sens. Cependant, on pourrait aussi dire que chaque TC et plugin pourrait également être considéré comme des livres séparés dans Discourse.
Alors, Discourse est-il considéré plus comme un livre ou comme un ensemble de livres, comme un ensemble encyclopédique ?
Je pense que si nous voulions vraiment avoir un débat/des discussions intéressants, nous devrions obtenir l’avis des différentes ethnies anglophones. Ce qui pourrait être assez intéressant car il peut y avoir différents groupes au sein d’une même région.
Nous avons observé par le passé que certains avaient du mal à comprendre un membre anglophone ici en raison des modèles de discours/choix de mots de leur région.
Ce à quoi, malheureusement, de nombreux membres ont été toxiques envers eux en raison de leur propre frustration à comprendre leur anglais.
J’espère que nous n’aurons pas à devenir toxiques ici.
Je défends simplement les standards (qui, à mon avis, sont une bonne chose).
Il n’y a rien de mal à ce que des personnes de toutes nationalités et de toutes origines fassent des erreurs.
Mais la norme de référence devrait rester raisonnablement stable afin que les personnes souhaitant améliorer cette langue spécifique aient une cible qui ne bouge pas ![]()
Je sais par expérience personnelle de mes proches que “indénombrable/dénombrable” est parfois une source de confusion.
J’ai un souvenir intéressant. En 6e année, l’enseignante a demandé à un élève d’épeler « zebra » parce que son camarade l’avait épelé en prononçant « Z » comme « Zee », elle a dit que c’était incorrect. La classe s’est naturellement énervée car l’orthographe était correcte. Cependant, « Zee » est la prononciation américaine, alors qu’ici au Canada, c’est « Zed ».
On pourrait donc dire que dans ce cas, avec « text » et « texts », les deux sont techniquement corrects. Mais peut-être considérés comme négligents selon l’endroit où l’on se trouve.
Les discussions peuvent souvent dégénérer en raison des frustrations individuelles et de l’entêtement.
Mais si nous suivons ce qui est indiqué dans la page « À propos » et que nous restons constructifs, sans nous laisser aller à des attaques personnelles, cela ne devrait pas dégénérer en attaques personnelles et autres comportements toxiques. « Être d’accord pour ne pas être d’accord ». Savoir quand le sujet est épuisé.
Dans ce cas, nous pouvons toujours changer le mot pour refléter notre préférence. ![]()
Oui, cela peut être très individuel (ce qui vous frustre).
L’autre expression qui me fait souvent sortir de mes gonds est « which begs the question » lorsqu’ils veulent dire « which raises the question » – le premier ayant une signification très spéciale que le locuteur n’a clairement pas prise en compte ![]()
Mais je digresse…
Le Dictionnaire des apprenants d’Oxford donne plusieurs entrées pour « text », avec une utilisation à la fois dénombrable et indénombrable.
Je ne suis pas un locuteur natif, mais je trouve que la forme dénombrable convient bien à la page d’administration, car elle répertorie de nombreux petits morceaux de texte écrit.
Mais c’est là tout l’intérêt : de nombreux petits morceaux de texte sont toujours… du texte !
Ils constituent collectivement du texte du site.
Et d’ailleurs, c’est ainsi qu’il était habituellement appelé.
Le seul contre-argument légèrement convaincant ici concerne les livres, des volumes de texte qui peuvent chacun être comptés, par exemple « textes médicaux », mais un seul texte médical contient toujours juste du texte (malgré les titres, chapitres, pieds de page, préface, addendum, etc.).
Il semble que votre intuition linguistique aille à l’encontre de la définition formelle ici ![]()
Comment cela ? Au contraire, je pense que votre interprétation est erronée.
Voici les exemples de « texts » tirés de votre lien :
* Her books appear on lists of recommended texts in universities.
* The book exhibits a close reading of primary texts as well as scholarly commentaries.
* We're studying dramatic texts by Mexican playwrights.
* It is one of the most difficult literary texts of all time.
* Students are requested not to buy texts prior to the first class.
* sacred/religious/ancient texts
* medical texts
Comme déjà discuté ci-dessus, « texts » dans ces contextes sont essentiellement des volumes ou des livres (c’est-à-dire des livres de texte) et ne sont pas applicables ici.
Tous les autres exemples, y compris ceux prétendument marqués comme « dénombrables », contiennent des exemples avec juste le mot « text ». ![]()
Contre-exemples tirés de votre lien qui sont plus pertinents pour ce domaine :
* Highlight the area of **text** on screen and press the ‘delete’ key.
* one of the best HTML text editors available
* When you point at the icon, a small text box appears.
* Use the mouse to move chunks of text from place to place.
* The program allows you to import text files from other word processors.
J’ai clarifié le titre.
Les bibliothèques peuvent avoir des « texts ».
Les (sites) web n’ont pas de « texts », ils ont du « text ».
(OK, un site web qui stocke des téléchargements de livres pourrait avoir des « texts », mais ce n’est pas le texte dont nous parlons – nous nous préoccupons du texte de l’interface utilisateur)