Ist die Übersetzung falsch oder ist sie so, wie sie sein sollte? Der zweite Satz deutet darauf hin, dass die Sperre aufgrund der Handlungen des ( = Admin-Teams ) erteilt wurde.
Das ist es, was in der Locale steht. Ich stimme zu, dass es nicht besonders klar ist. Aber es ist auch ein Dropdown-Menü, daher ist es notwendigerweise eine Annäherung daran, was auch immer ein Moderator in diesem Moment dachte.
suspend_reasons:
not_listening_to_staff: "Hörte nicht auf das Feedback des Personals"
consuming_staff_time: "Hat unverhältnismäßig viel Zeit des Personals in Anspruch genommen"
combative: "Zu streitsüchtig"
in_wrong_place: "Am falschen Ort"
no_constructive_purpose: "Kein konstruktiver Zweck für ihre Handlungen außer der Schaffung von Dissens innerhalb der Gemeinschaft"
custom: "Benutzerdefiniert..."