Übersetzungsfehler (oder was ich zumindest denke, dass es einer ist)

Eine Community, der ich schon seit langer Zeit angehöre, hat mich kürzlich gesperrt. OK, das passiert; nichts Großes dabei.

Aber hier ist, was ich gesehen habe:

Ist die Übersetzung falsch oder ist sie so, wie sie sein sollte? Der zweite Satz deutet darauf hin, dass die Sperre aufgrund der Handlungen des ( = Admin-Teams ) erteilt wurde.

Sollte das so gemeint sein?

Das ist es, was in der Locale steht. Ich stimme zu, dass es nicht besonders klar ist. Aber es ist auch ein Dropdown-Menü, daher ist es notwendigerweise eine Annäherung daran, was auch immer ein Moderator in diesem Moment dachte.

        suspend_reasons:
          not_listening_to_staff: "Hörte nicht auf das Feedback des Personals"
          consuming_staff_time: "Hat unverhältnismäßig viel Zeit des Personals in Anspruch genommen"
          combative: "Zu streitsüchtig"
          in_wrong_place: "Am falschen Ort"
          no_constructive_purpose: "Kein konstruktiver Zweck für ihre Handlungen außer der Schaffung von Dissens innerhalb der Gemeinschaft"
          custom: "Benutzerdefiniert..."
2 „Gefällt mir“

Vielen Dank :folded_hands: ich weiß es wirklich zu schätzen :grinning_face:

1 „Gefällt mir“