Übersetzungen von Musteraussagen der Theme-Komponente

Kürzlich wurden viele offizielle Theme-Komponenten zu Crowdin hinzugefügt.

Dies verbessert definitiv die Benutzererfahrung für Komponenten wie Farbschema-Umschalter, bei denen der Tooltip dann in der lokalen Sprache des Benutzers angeboten wird.

Bei Komponenten, die Beispieltexte anbieten, wie z. B. das Suchbanner, macht jede hinzugefügte Übersetzung die Anpassung komplizierter. Zuvor reichte es aus, den Text für die Standard-Foren-Sprache (und das englische Standard) hinzuzufügen, um den Text für alle Benutzer zu ändern. Mit jeder hinzugefügten Übersetzung gibt es eine weitere Version, die angepasst werden muss.

Detailliertes Beispiel

In diesem Beispiel ist die Standard-Locale der Website Englisch (US) und das Discourse-Suchbanner. Dies ist die Standardkonfiguration:


Da es im GitHub-Repository keine Übersetzungen gibt, sehen alle Benutzer, unabhängig von der gewählten Locale:



Wenn ich die Standardzeichenfolgen für Englisch (US) bearbeite

Die Theme-Übersetzungen für alle anderen Locales zeigen immer noch den Standardtext für Englisch (US)

Aber die Zeichenfolgen werden für alle Locales überschrieben, auch für diejenigen, die in den Einstellungen immer noch den Standardtext anzeigen



Nachdem en_GB.yml mit denselben Standardzeichenfolgen zum GitHub-Repository hinzugefügt wurde, reicht die Bearbeitung der Zeichenfolgen für die Locale der Website nicht mehr aus. Die englische Version GB ist von der Änderung nicht betroffen.


Jetzt muss der Administrator beide Versionen anpassen, und je mehr Übersetzungen hinzugefügt werden, desto mehr Zeichenfolgen müssen angepasst werden.

Meine Erfahrung mit Websites mit unterschiedlichen Standard-Locales auf Discourse Discover zeigt, dass Administratoren oft nur den Text der Standard-Locale bearbeiten. Das bedeutet, dass mit jeder Übersetzung, die der Theme-Komponente hinzugefügt wird, weniger Benutzer die angepasste Version sehen.

Deshalb halte ich Übersetzungen für Beispieltexte für weniger nützlich, solange es keine Option gibt, alle Übersetzungen auf einmal zu überschreiben.

3 „Gefällt mir“

„Admin –\u003e Appearance –\u003e Site Texts“ verhält sich genauso. Angepasster Text wirkt sich nur auf die von Ihnen ausgewählte Sprache aus. Mir ist bewusst, dass dieses Verhalten in einigen Fällen zu inkonsistenten Benutzeroberflächen oder viel Arbeit führen wird.

Derzeit gibt es nur zwei Optionen:

  1. Deaktivieren Sie die Website-Einstellung allow_user_locale. Jeder Benutzer sieht die Standardsprache und somit den angepassten Text.
  2. Passen Sie den Text für alle Sprachen an, die Sie benötigen.

Ich bin offen für Vorschläge. Ich frage mich, ob wir eine Option „Text-Überschreibung für alle Sprachen erzwingen“ hinzufügen sollten. Ich bin mir nicht sicher, ob dies ein globaler Schalter oder pro Zeichenfolge sein sollte. :thinking:

1 „Gefällt mir“

Ich würde vorschlagen, Komponenten, die nur Beispieltexte enthalten, einfach nicht zu übersetzen.

Vielleicht übersehe ich den Vorteil, aber meiner Meinung nach erschwert es die Anpassung von Zeichenfolgen, die angepasst werden sollen.

1 „Gefällt mir“

Ich bin mit diesen Komponenten nicht vertraut. Das Beispiel von search_banner, das Sie gepostet haben, scheint ein guter Standard zu sein, nicht nur ein Beispieltext.

2 „Gefällt mir“

Wenn ich mir Discourse Discover ansehe, habe ich den Eindruck, dass der Text oft angepasst wird. Zum Beispiel ersetzen viele Foren „community“ durch den Namen ihres Forums:

2 „Gefällt mir“

Dieses Forum ist ein weiteres Beispiel

Man könnte den Eindruck gewinnen, dass fremdsprachige Nutzer dringender aufgefordert werden müssen, die Suchfunktion zu nutzen

1 „Gefällt mir“