Localização de Conteúdo e Traduções Automáticas para sua Comunidade

:partying_face:

A localização de conteúdo e as traduções automáticas já estão prontas, trazendo suporte multilíngue para suas comunidades. Este recurso está ativado aqui no Meta.

Nossos experimentos aqui geraram muito burburinho enquanto trabalhávamos, e estamos muito satisfeitos em dizer que a antecipação acabou e você agora pode ter esses ótimos novos recursos em seus sites também. :slight_smile: :tada:

Com essas novas e poderosas adições, você agora pode traduzir e servir o conteúdo do seu site em vários idiomas para uma experiência multilíngue perfeita. :globe_with_meridians: De títulos de tópicos a conteúdo de postagens, e até mesmo categorias e suas descrições, sua comunidade agora pode ser totalmente traduzida para uma variedade de idiomas de sua escolha.

Para detalhes sobre o recurso e como configurá-lo, visite o tópico de documentação: Content Localization - Manual and Automatic with Discourse AI

:discourse: Hospedado por nós? Este recurso está disponível em todos os nossos planos hospedados.

FAQ

Qual LLM o meta (este fórum) está usando?
Temos iterado e nos estabelecemos com o Gemini Flash 2.5 por enquanto; estávamos usando apenas o 2.0 algumas semanas atrás. O suporte a idiomas e os custos continuarão a evoluir e esperamos atualizar conforme encontrarmos melhores. Esta métrica da OpenRouter é útil para determinar o que é tipicamente usado por aí - OpenRouter.

Mas… quanto custa tudo isso?
Existem muitas variáveis sobre quanto a tradução da sua comunidade pode custar: modelo escolhido, tamanhos das postagens, número de tópicos, número de categorias. Recomendamos definir uma cota diária aceitável e, em seguida, variá-la conforme você avança. Discourse AI - AI usage e Configuring LLM Usage Quotas in Discourse AI são ótimos tópicos sobre o monitoramento de uso.

Como uma estimativa muito aproximada, traduzir 🇨🇳 Discourse supports Chinese usernames | Discourse 支持中文用户名 para 2 idiomas (inglês e japonês) com a persona padrão usa 7800 tokens. Se usar Gemini 2.5 Flash Lite, custa US$ 0,001030.

Próximos Recursos e Melhorias

Servindo conteúdo localizado para SEO

Queremos ajudar comunidades públicas a obter mais tráfego orgânico. Se o seu site definir um conjunto de locais que você suporta, cada tópico também indicará links para sua versão traduzida para que mecanismos de busca como o Google possam indexar.

Seletores de local que fazem sentido para você

Atualmente, em todo o site, temos “日本語” para japonês no seletor suspenso. Deveríamos usar “Japanese” em vez disso ao visualizá-lo em inglês.
Concluído :white_check_mark:

Localizando tags

Como estão, as tags não são tão robustas quanto as categorias e têm algumas peculiaridades. As tags fundamentalmente precisarão de algumas alterações antes de adicionar recursos de localização. [1]

Retraduzir postagens editadas

Atualmente, uma postagem traduzida não é retraduzida quando o original é editado. Estamos considerando alguns bons limites padrão, ou expondo certos controles que permitem que usuários privilegiados acionem a tradução automática na postagem editada.
Concluído :white_check_mark:

Painel de Progresso de Tradução da Comunidade

Como proprietário de uma comunidade, não é fácil ver o quanto do seu fórum foi localizado.
Nossa intenção é mostrar um painel que indique o progresso da tradução por idioma que você configurou.
Concluído :white_check_mark:

Oneboxes e links

Atualmente, eles não aparecem corretamente em tópicos localizados. Isso será corrigido.
Concluído :white_check_mark:

Tem alguma dúvida ou sugestão?

Se você encontrou uma área que não foi localizada quando deveria, ou gostaria de sugerir melhorias, ficaremos felizes em ouvir e levaremos suas sugestões internamente para discussão posterior.
Por favor, adicione-as a este tópico e nós as separaremos em novos tópicos se merecerem seu próprio espaço.


  1. Uma comparação rápida de uma categoria https://meta.discourse.org/c/bug/1 com uma tag https://meta.discourse.org/tag/email nos dá algumas pistas de que as tags não são identificadas por seus IDs, mas sim pelos nomes. ↩︎

28 curtidas

Estou curioso sobre a lógica por trás dessa parte. Se eu for um leitor nativo de inglês visualizando em inglês, o menu suspenso de idiomas (normalmente) não tem relevância para mim, enquanto se minha língua nativa for diferente (ainda visualizando em inglês), o que eu acho que faria sentido para mim é ver o nome do meu idioma em minha escrita nativa.

3 curtidas

Tivemos uma conversa interna sobre isso – aqui está um exemplo do porquê pode fazer sentido:

Alguns seletores de idioma incluem o idioma tanto no texto localizado quanto no original, por exemplo:

  • Japanese 日本語
  • Arabic اللغة العربية

Então, é isso que estamos considerando.

9 curtidas

Obrigado, o problema de busca faz muito sentido e mudar esses títulos é uma mudança muito menos complexa e abrangente do que permitir termos de busca alternativos para os valores.
Gosto da ideia de usar tanto o inglês (presumivelmente qualquer idioma em que estou executando) quanto o script nativo, já que isso não afetará negativamente os leitores nativos de outros idiomas.

2 curtidas

Quando um usuário sinaliza uma postagem, os moderadores veem em qual idioma o usuário a leu?

Por exemplo, se eu sinalizasse esta postagem como fora de tópico

vocês saberiam que eu vi uma tradução estranha e que a sinalização não está relacionada ao conteúdo original?

6 curtidas

Atualmente não, mas é um bom ponto. Poderia fazer sentido criar uma nova bandeira personalizada para fazer isso. :memo:

EDIT: Feito.

7 curtidas

A bandeira é definitivamente útil. Mas exige que eu compare a postagem original e a tradução que vejo.
Quando não faço isso, um indicador de que eu estava olhando a versão alemã quando marquei como fora de tópico ainda seria útil. Especialmente em casos onde o original não está em inglês, então não posso dizer sem pesquisar se a tradução ou o original é o problema.

A bandeira personalizada afeta os níveis de confiança? Seria injusto punir usuários por erros em traduções que eles não escreveram.

6 curtidas

Entendo, acredito que o interpretei mal. Mas, de qualquer forma, a bandeira serve para sinalizar traduções incorretas.

Agora entendo sua intenção original e esse é um bom ponto também. Coincidentemente, há uma reformulação da fila de revisão em andamento agora - Current Projects - April 2025. Colaborarei com essa equipe para ver se podemos adicionar alguns metadados ao moderador que visualiza a postagem sinalizada. :ok_hand:t2: Como sempre, obrigado por sua observação perspicaz.

Pelo que posso ler, não - concordar com uma bandeira personalizada não penaliza o usuário.

3 curtidas

Muito obrigado, muito útil.

Apenas uma pergunta rápida, o plugin de tradução precisa estar ativado?

2 curtidas

Não, boa pergunta - o plugin tradutor não é usado. Eu recomendaria desativá-lo para evitar confusão.

5 curtidas

Quais são as implicações para SEO ao utilizar este recurso? Poderia potencialmente levar a efeitos adversos?

1 curtida

O recurso para servir conteúdo traduzido ainda não foi implementado.

Mas para responder à pergunta adequadamente – nossa equipe já discutiu isso antes e, honestamente, não acho que precisemos nos preocupar com efeitos adversos. Na verdade, nosso recurso melhoraria o tráfego internacional do site se estivermos falando especificamente do Google.

Usando o Reddit como exemplo hoje, digamos que você seja um leitor espanhol procurando por máquinas de café expresso no reddit:


Resultado da pesquisa por ‘espresso machines reddit’ - veja o URL

O primeiro resultado é uma postagem traduzida automaticamente no reddit, com o URL https://www.reddit.com/r/espresso/comments/1fbwbun/most_vfm_entry_espresso_machine/?tl=es-es (observe o parâmetro de consulta de idioma tl). Como a maioria dos usuários do reddit saberá, pesquisar por conteúdo em seu idioma pode agora levar à visualização de traduções automáticas feitas pela própria API do Google (Reddit e Google têm uma grande colaboração). Essas pessoas também fizeram algumas pesquisas e eu confio no conteúdo delas – https://ahrefs.com/blog/ai-generated-content-does-not-hurt-your-google-rankings.

Então, o Google está pegando seu conteúdo original e traduzindo-o automaticamente, potencialmente desviando o tráfego do seu site. O post do blog do mesmo pessoal aqui (Google Is Stealing Your International Search Traffic With Automated Translations) faz uma boa análise de como isso pode estar acontecendo e recomenda que você traduza seu conteúdo por conta própria. Com o recurso de localização que temos, você pode começar a localizar seu conteúdo (seja por IA ou manualmente), com o benefício adicional de garantir que seus tópicos traduzidos sejam de uma qualidade que você deseja.

6 curtidas

Obrigado, esse é um bom exemplo com o Reddit, fiz mais pesquisas e o Reddit também parece usar sinalizadores hreflang, isso também está planejado dessa forma?
https://www.gsqi.com/marketing-blog/reddit-ai-translations-google/

2 curtidas

Sim, é assim que será.

Não será uma implementação rápida, pois também teremos que fazer alguns testes primeiro.

6 curtidas

Se eu quiser escrever minha resposta na minha língua nativa, eu poderia? Porque há alguns meses tentei e fui avisado, traduzir meu conteúdo significa que meu tráfego internacional é permitido digitar em qualquer idioma, certo?

Olha seu exemplo: Eu ainda uso o Reddit mesmo como Lurker e essa tradução tem sido traduzida para a minha língua nativa até que os costumes do meu povo dizem, exemplo? Quando eu digo ‘Hello’ em inglês, aqui nós não dizemos ‘Olá’, mas ‘Fala tu’ e o Reddit hoje entende isso, você tem certeza que este modelo aprenderá a traduzir dessa forma com 7.800 tokens?

Por último, há alguma chance de a CDCK fornecer uma API paga para traduzir nossas comunidades? Fiz essa pergunta no passado, mas agora que aparentemente há uma equipe para isso, estou aqui novamente

Isso é demais!

:skateboard:
:fire:


Também fiquei surpreso com isso! Minha experiência é em pesquisas públicas para constituintes multilíngues, e às vezes era um desafio explicar a alguns stakeholders por que as opções de menu multilíngues faziam sentido para os leitores, em vez de visitantes ingleses.

É um momento interessante para sistemas multilíngues, com LLMs produzindo resultados confiáveis! E estou ansioso para aprender novos padrões a serem aplicados para que possamos falar com o maior número de pessoas. :slight_smile:


:exploding_head:

Então, este é apenas o plugin Discourse AI?!

Vou precisar repensar algumas coisas, mas acho que posso simplesmente mudar para as traduções do Discourse AI com o mínimo de incômodo. :thinking:

Sim, é o caso. Todo o tópico pode ser escrito nativamente em 20 idiomas e será exibido em alemão para um leitor alemão, se os idiomas suportados incluírem o alemão.

O Discourse não fornecerá recomendações sobre qual modelo você deve usar, portanto, você deve escolher um modelo que suporte a tradução para os idiomas de sua escolha.

Mencionado na documentação também está a capacidade de personalizar a persona, que inclui o prompt e o modelo. :backhand_index_pointing_down:t2:


Eu não entendi bem o que você quer dizer aqui, você pode elaborar ou compartilhar o que é essa pergunta?

Não tenho certeza se é isso que você quer dizer, mas é improvável que a CDCK forneça quaisquer outros serviços pagos, no entanto - um cliente em nossa hospedagem pode configurar este recurso com os modelos hospedados pela CDCK, mas há limites de idioma com base no nível em que eles estão.

4 curtidas

Tenho um fórum em português. Há algum tempo, pensei em criar outro fórum no mesmo nicho do que tenho atualmente, mas em francês, minha segunda língua. Mas desisti porque seria muito trabalho criar conteúdo para dois novos fóruns.

Estou muito feliz com este anúncio e ansioso para que ele seja implementado.

2 curtidas

3 posts foram divididos em um novo tópico: Quando localizado, os filtros suspensos de categoria aparecem nos dois idiomas, mas só funcionam em um

Uma postagem foi dividida em um novo tópico: Feedback sobre a tradução de uma postagem para alemão