何十億もの人々が複数の言語を話すことを考慮してください。
ドイツ語、英語、フランス語に堪能な場合、それらのいずれかの言語で元の翻訳されていないコンテンツを表示したいと思います。
現時点では、1つの言語しか選択できず、すべてのコンテンツがその1つの言語に翻訳されるようです。翻訳は必然的に損失のあるプロセスであるため、元の言語を完全に理解できた場合、それは私にとって非常にイライラします。
何十億もの人々が複数の言語を話すことを考慮してください。
ドイツ語、英語、フランス語に堪能な場合、それらのいずれかの言語で元の翻訳されていないコンテンツを表示したいと思います。
現時点では、1つの言語しか選択できず、すべてのコンテンツがその1つの言語に翻訳されるようです。翻訳は必然的に損失のあるプロセスであるため、元の言語を完全に理解できた場合、それは私にとって非常にイライラします。
なぜ理解できないときにのみ翻訳を使用しないのですか?
バベルの到来です…
AIの餌食になるのを避ける方法はありませんか?
パレスチナの人々と会話するのに時間を費やしました。彼らはアラビア語で書き、私は英語で書きました。両者は自分の言語でコンテンツを受け取りました。基本的な会話には役立ちますが、ニュアンスを捉えるのは非常に難しくなり、AIが失敗しないように非常に明確で曖昧さのない文章を作成する必要があります。翻訳エラーは悲惨な結果をもたらす可能性があります。このような機能は一般的になるべきではありません。Discourse Metaにとっては、英語を母国語としない人々が質問し、確かな技術的フィードバックを得ることができるため、理にかなっています。しかし、あなたが望むものには注意してください。フォーラムがあなたが理解できない言語を話す人々で溢れたら、あなたはGaggle AIに依存するだけでなく、主体性も失い、コミュニティのコンテンツはAIの餌食になります。意味がAI翻訳で失われる場所で議論したい人はいますか?バベルフィッシュを通して話す人間と、生成AIがたわごとを言うのを区別する方法がないなら、私たちは終わってしまいます。
あなたにとって、より大きな脅威はどちらですか?
そのように読んだからです。
盗難やスパイ行為はありえません。ボットトラフィックは終わることがなく、追跡ピクセルは至る所にあり、8.8.8.8が残りの仕事をするからです。しかし、あなたはそれらを心配していません。
しかし、選択の自由があります。フォーラム/メディアが公開されている場合、またはAIを使用している場合は、書かないか、あるいは訪問さえしないでください。
Redditはちなみにあなたに同意しません。彼らはリアルタイムで翻訳を使用し、それぞれ独自の言語に適応させています。ディープラーニングと人間のフィードバックを使用しているのかもしれませんね。いずれにせよ。
「地獄への道は善意で舗装されている」
チェコ語でこう言います。お二人の言っていることは理解できます。そして、お二人は同じ話題について話しているわけではありません。
AIへの恐れではありません。それとは全く関係ありません。あなたは誤解を十分に経験してこなかったのかもしれません。同じ言語、同じ文化で、長年知っている人たちとの間でも。あなたは十分な言語を学んでいないので、一つの言葉にどれほど微妙なニュアンスがあるか想像できないのかもしれません。それは、あなたが伝えたいことを「ほぼ正確に」伝えようとするときに、何時間もかけて何かを見つけなければならないということです。そしてそれはすべて、あなたがコミュニケーションを取ろうと「試みている」という前提に基づいています。
さて、このアプローチ(すべてが簡単で誰にでも利用可能でなければならないという考え)は、人々が何を誰に言うかについて気を配ることを強制されなくなる結果につながるかもしれません。私たちはすでにそれに十分な経験をしてきたのではないでしょうか?
私はドイツ人とは違う話し方をします。ポーランド人とは違う話し方をします。スイス人とは違う話し方をします。アイスランド人とは違う話し方をします。フランス人とは違う話し方をします。スロバキア人とは違う話し方をします。そして今、フィンランド人とは違う話し方をするかもしれません。私は彼らの言語と文化を十分に知っているので、注意しています。もし誰もが英語で話そうとするなら、少なくとも私たちは違うということがわかり、ある程度の誤解を想定します。もし私がこれからチェコ語しか話さなかったら、私の言うことの30%は失われます。あなたは私たちの言語にあるユーモアを決して理解できないでしょう。私はそれぞれの文化に合わせて、異なる話し方をしなければなりません。それなのに、あなたはボットを通して私たちの言語で話すのです。それは無愛想で、共感性に欠けるように聞こえるでしょう。あなたの言うように、言語には純粋な内容以上のものがたくさんあります。
ところで、ここでシャワーを浴びながらおしっこをすることについて話しているトピックにつまずきました:))とても面白いです。これが中国語やアラビア語に自動翻訳されたらどうなるのだろうかと思います。おそらく知りたくないでしょう…
また、新しい言語を学ぶのは、元の言語で本を読むためだけだという人も知っています。なぜなら、翻訳では元の感情を与えることができないからです。あなたが書くものには感情があります。そしてそれらは間違いなく翻訳で失われます。
ディスコースは文明的な議論に関するものです。製品にはそれに関する多くのことが行われています。自動翻訳はそれを活用することもできますし、注意深く行われなければ、永遠にそれを殺すこともできます。
そして今、私が今書いたものが自動的に他の言語に翻訳されていることに気づきました。翻訳が何であるかは全くわかりません。そして、それらの言語を話す人々は、私がその言語を話していないことに気づいていないかもしれません。そこで何を言えばいいのでしょうか?奇妙な気分です。誰かが私のイメージを別の言語、別の文化で作り上げており、それに影響を与える方法がありません。
私。言葉遣いに気を付けている私が。非常に興味深い感覚です。不穏だと言わざるを得ません。
編集:ところで、このテキストにタイプミスがあり、音が完全に変わってしまいます。一文字です。Discourseはコストのために投稿の変更時に再翻訳しないことを知っているので、またです。おそらく、別の言語では私の投稿は完全にばかげたものに聞こえるでしょう。
私は、誰もが自分のコミュニティで翻訳を使用するかどうかを自分で決定すべきだと思います。コメディやジョークについて書いているチェコのコミュニティがあるなら、単にそれを有効にしなければよく、それで問題ありません。私の英語は非常に悪く、自分の言語に翻訳してくれる機能に感謝しています。これまでのところ、ここで全てを理解できており、私のコミュニティのメンバー(主にポルトガル、スペイン、ドイツ、そしていくつかのアジアの国々から来ています)もこの機能をよく受け入れています。メンバーは、この機能が存在すること、そしてどのように機能するかを知っています。
あるいは、そうしたのかもしれません…それでも、ここでの主な質問は非常に単純です。私たちは何らかの方法でコミュニケーションをとるのか、それとも全くコミュニケーションをとらないのか。それ以上でも、それ以下でもありません。
ところで、そのことわざは西洋世界全体で一般的であり、それ以上に広まっています。
そして、それは一般的にAIの問題です…ここでアクティブな人々が何を訴えていたかをよく覚えています。
ですから、この非常に簡単な質問です。
コミュニケーションのためには、壊れた英語を使う方が良いのか、それとも全くコミュニケーションをとらない方が良いのか、あるいは母国語を使い、そうでない人々は翻訳の質がそれほど良くないかもしれない方が良いのか。どちらでしょうか。なぜなら、その間には中間がなく、哲学的なことも言語学的なことも何もありません。
そして再び、もし(AI)翻訳が何らかの脅威や迷惑を感じるなら…それはワンクリックで問題は解決します。しかし、あなたはフィンランド語を話せず、私はチェコ語を話せません。では、これらのニュアンスを理解するための選択肢は何でしょうか?
しかし、他人が何を読めるか読めないかを決定する必要がある場合、それは全く別の領域であり、IMOでは非常に不穏な方法です。
ほら。そして、私たちはまさにここで誤解をしています。そして、私たちは共通の言語で自分自身を表現することによって、両方とも会話にエネルギーを注いでいます。
チェコ語は本質的に面白いです。言葉遊びを奇妙で面白い方法で遊ぶために、ジョークについて話す必要はありません。私たちは技術的、政治的、健康的なあらゆる面で面白いです。言語はそのように作られています。しかし、いくつかの言語はまったく面白くありません。文化もそうではありません。あるいは、異なるレベルで。
そして今、あなたがチェコ語で書いたことを私が読んでいると想像してみてください。私は「なんて奇妙なやつだ、まったくユーモアのセンスがない」と思うかもしれません。なぜなら、私はあなたがチェコ人であると仮定するからです。だから、物事をスムーズにするために、ここでMetaでジョークを言うかもしれません。それはさらに奇妙になります…
Discourseのやり方が大好きです。それは何も反対するものではありません。私たちの中には、私たちが経験したことについて警告を発している人もいます。だから、Discourseは私たちが犯したいくつかの大きな間違いを繰り返す必要はありません。
私の意見では、全くコミュニケーションしない方が良いです。あまりにも簡単すぎると、それは悲劇です。ソーシャルメディアを見てください。99%はゴミです。ほとんどの人は、自分が考えていることを、やっているような方法で言うべき表面を持っていません。私自身も含まれるかもしれません。それは問題ありません。
編集:より正確に言うと、地元のパブで話すことと、国際フォーラムで話すことは別です。地元のパブでは、誰もが何とかあなたを理解してくれ、それほど努力する必要はありません。しかし、さまざまな文化や言語で満たされた国際フォーラムに行くと、障壁は非常に低く(何も知る必要はありません)、うまくいかないかもしれません。外国との交渉をしたいのであれば、フランス語を学ぶべきかもしれません。なぜなら、それだけでなく、その過程でさらに多くのことを学ぶことになるからです。そして、他の人々を理解したり話したりするために何も投資したくないのであれば、そもそもなぜ彼らと話しているのですか?物事には難しさがあり、それをあまりにも簡単にする前に、少なくともそれについて考えるべきだと思います。あまりにも簡単すぎると、それが裏目に出てしまうのです。
@Jagster 良い意味で不思議に思っています!あなたはフィンランド語で私にメッセージを1通送り、翻訳させていましたね。会話の中でそれを繰り返しているのを見かけません。あなたは私よりも現在の翻訳機能に対して、ずっと合理的で、あまり心配しておらず、幸せなように見えますが、なぜ英語の使用をやめて、今からフィンランド語を使い始めないのですか?あなたにとっては、もっと簡単で速いはずですよね?
それは意図的な誇張でした ![]()
しかし、これは非常に優れた機能であり、自分自身やコミュニティが望まない場合は有効にする必要はないという私の主張は変わりません。
Metaでのディスカッションについて話しています。そこでは、参加するかしないかだけを決められます。
例えば、中国語(例として挙げましたが、他の多くの言語でも同様です)に翻訳されるのではないかと心配しています。私は中国語を話せませんが、今や中国語でSEOされることになります。それが望ましいことなのかどうか、私にはわかりません。もし人々が私の話を聞きたいと思うなら、彼らが英語を学ぶべきではないでしょうか?私は世界中の人々と話したいと思っていたわけではありませんし、今、自動的にそうしていることを喜んでいるわけでもありません。AIのせいでも、Discourseのせいでもありません。誰かを責めているわけではありませんし、何かを守る必要も、どう生きるべきかといったヒントを与える必要もありません。私は、批判的な考えを持つ人々もいるということをここで表明しているだけです(そして、このトピックはまさにそれを求めていたので、私は求められていることをしているだけです
)。また、例えばテクノロジーの盲目的な使用が、私たちを今のような状況に導いたことを思い出させます。つながりがなく、互いに話さず、すべてが非常に簡単であるにもかかわらず、かつてないほど誤解しています。実際には、それゆえに。
AIによる意味やニュアンスの誤訳も心配です。私自身も経験があります。
また、編集が翻訳されないのも問題です。多くの人が間違いを犯し、投稿後すぐに編集します。あるいは、別の考えが浮かんで、それを追記するために編集します。それらはすべて失われ、AIは誤字を翻訳しようとして、ひどい結果を招く可能性があります。
Rad Fordとは何ですか?それは誤訳かタイプミスです。もう修正することはできません。
これをリリースして、誰もが使える準備ができていると言うのは非常に奇妙です!
これは、英語の投稿にドイツ語の引用が含まれているためです。AIは投稿を英語として検出し、英語に翻訳されませんでした → 引用はドイツ語のままです。
引用を展開すると、引用された投稿全体が読み込まれ、トグルで選択した内容に応じて、翻訳済みまたは未翻訳の状態で表示されます。
翻訳されていないと確信していますか?最初の投稿には、その後に「完了
」とあります。
この変更は FEATURE: Allow re-localization twice a day if post version has changed by nattsw · Pull Request #34023 · discourse/discourse · GitHub で行われたと思います。
どういう意味ですか?すでに基本的に機能しています。そして、さらに改善するために作業を続けています。
習慣です。それに、あれはデモにすぎませんでした。それに引用が問題になる可能性も知っていました。もしここでサポートされるなら、フィンランド語に切り替えるかもしれません。ここでは、私がAIを使ってテキストを翻訳した投稿が見つかります。校正を使用した投稿もたくさんありますが、それも一種のAI翻訳であり、実際的にも理論的にも誰も問題を感じていません。私には、それはダブルスタンダードのように聞こえますし、主な理由は翻訳の質とは全く異なります。
しかし、もちろん。将来的に、ある程度はそのオプションを使用します。しかし、私のフォーラムではそのオプションを強く推奨しています。なぜなら、それは(少なくとも部分的に)言語の壁をなくすからです。[1]
ここの、そしてすべてのグローバルフォーラムの誰もが、壊れた英語を読むことに慣れています。そして私はフィンランド国外で数年間暮らし、言語をどれだけ侵害しても気にしないことを学びました。その文脈で、私の曖昧な言語スキルによってコミュニケーションが壊れることはないこと、あるいはネイティブスピーカーが言語の使用を単純化しなければならないことを学びました。コミュニケーションが壊れるのは、共通の言語が全くない場合だけです。
フィンランド語は翻訳者にとって問題のある言語です。なぜなら、話し言葉(多くの地域方言があります)は公式の書き言葉とは大きく異なる場合があり、ほとんどすべての人がカジュアルな環境では少なくとも話し言葉で書いており、そのため翻訳がうまくいかないことがあります。単語や表現を知らないからです。 ↩︎
はい、あなたはそれをあなた自身の部分的な視点から読み取り、どこから来たのか気にかけず、知らなかったために多くの意味を失いました。翻訳されたらどうなるか想像してみてください…
これは重要な点だと思います。元の言語を示すインジケーターがあり、それに元に戻すか、元の言語と翻訳を比較するオプションはありますか?それは非常に重要だと思います。時々、外国から来た人の発言を読み、それが間違いなのか微妙なニュアンスなのかわからないことがあります。「善意を仮定する」は人間にはうまく機能しますが、AIにはそうではありません。AIにはそのような特性がないためです。