Локализация контента и автоматический перевод теперь готовы, обеспечивая многоязычную поддержку для ваших сообществ. Эта функция включена здесь, на Meta.
Наши эксперименты здесь вызвали огромный интерес, пока мы занимались доработками, и мы рады сообщить, что ожидание наконец закончилось: теперь вы можете использовать эти замечательные новые функции на своих сайтах.
![]()
Благодаря этим мощным нововведениям вы теперь можете переводить и предоставлять контент вашего сайта на нескольких языках для создания бесшовного многоязычного опыта.
От заголовков тем до содержимого постов, а также категорий и их описаний — ваше сообщество теперь может быть полностью переведено на множество языков по вашему выбору.
Подробности о функции и инструкции по настройке вы найдете в теме документации: Content Localization - Manual and Automatic with Discourse AI
Размещено нами? Эта функция доступна во всех наших тарифных планах с хостингом.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Какой LLM использует Meta (этот форум)?
Мы проводили итерации и пока остановились на Gemini Flash 2.5; еще несколько недель назад мы использовали версию 2.0. Поддержка языков и стоимость будут продолжать меняться, и мы ожидаем обновлять модель по мере нахождения более подходящих вариантов. Этот рейтинг от OpenRouter полезен для определения того, что обычно используется: LLM Rankings | OpenRouter.
Но… сколько это всё стоит?
Стоимость перевода вашего сообщества зависит от множества переменных: выбранная модель, размер постов, количество тем, количество категорий. Мы рекомендуем установить приемлемую дневную квоту, а затем корректировать её по мере необходимости. Discourse AI - AI usage и Configuring LLM Usage Quotas in Discourse AI — отличные темы по мониторингу использования.
В качестве очень приблизительной оценки: перевод 🇨🇳 Discourse supports Chinese usernames | Discourse 支持中文用户名 на 2 языка (английский и японский) с использованием профиля по умолчанию занимает 7800 токенов. При использовании Gemini 2.5 Flash Lite это стоит $0.001030.
Грядущие функции и улучшения
Предоставление локализованного контента для SEO
Мы хотим помочь публичным сообществам привлекать больше органического трафика. Если ваш сайт определяет набор поддерживаемых локалей, каждая тема будет также содержать ссылки на свои переведенные версии для индексации поисковыми системами, такими как Google.
Выполнено ![]()
Выборщики локалей, понятные вам
В настоящее время на уровне всего сайта в выпадающем списке для японского языка указано «日本語». Мы должны использовать «Japanese», когда интерфейс отображается на английском языке.
Выполнено ![]()
Локализация тегов
В текущем виде теги не так надежны, как категории, и имеют некоторые особенности. Для добавления функций локализации теги потребуют фундаментальных изменений. [1]
Выполнено ![]()
Повторный перевод отредактированных постов
В настоящее время переведенный пост не переписывается заново, когда оригинал редактируется. Мы рассматриваем внедрение хороших пороговых значений по умолчанию или предоставление определенных элементов управления, которые позволят привилегированным пользователям запускать автоматический перевод отредактированного поста.
Выполнено ![]()
Дашборд прогресса перевода сообщества
Владельцам сообществ бывает сложно увидеть, какая часть их форума уже локализована.
Наша цель — показать дашборд, отображающий прогресс перевода для каждого настроенного языка.
Выполнено ![]()
Oneboxes и ссылки
В настоящее время они не отображаются корректно в локализованных темах. Это будет исправлено.
Выполнено ![]()
Есть вопрос или предложение?
Если вы обнаружили область, которая не была локализована, хотя должна была быть, или хотели бы предложить улучшения, мы с радостью выслушаем вас и обсудим ваши предложения внутри команды.
Пожалуйста, добавьте их в эту тему, и мы выделим их в отдельные темы, если это потребуется.
Сравнение категории Bug - Discourse Meta и тега Topics tagged email дает нам понять, что теги идентифицируются не по их ID, а по именам. ↩︎

