Я заметил, что недавно в Crowdin изменилась структура файлов. Теперь я немного запутался; особенно после перерыва в переводе в несколько недель, кажется, что работы гораздо больше, чем необходимо.
Раньше, если добавлялся текст и я вносил в него множественное число в PR, мне нужно было перевести только новую версию. Теперь же я также оказываюсь вынужден переводить тексты из предыдущего релиза. Это означает, что из-за отсутствия множественного числа в декабре я сейчас вижу этот текст вместе с новой версией, где множественное число уже есть. Кроме того, я не вижу никакого визуального индикатора, показывающего, что логичнее перевести
Возможно, это очевидно, когда видишь их рядом, но в настоящее время существует более 300 непереведенных текстов, поэтому каждый раз проверять, нет ли более новой похожей версии, вероятно, занимает больше времени, чем перевод тех, которые больше не нужны.
Но на самом деле, поскольку переводить нужно так много, я хотел бы сначала сосредоточиться на текстах, которые используются в последней версии Discourse. Для меня они важнее. Маловероятно, что администраторы, использующие последний релиз, обновятся до появления нового релиза, поэтому я хочу, чтобы следующий релиз был максимально полным.
Но кажется, что это стало сложнее. Если я правильно помню, раньше почти все тексты находились в папке «main» в Crowdin, и только те, где изменился английский текст, дублировались в папку «stable». Но я не уверен. Обычно перевод для «stable» был полным к моменту релиза, так как над ними тогда также работали платные корректоры. Но даже если они этого не делали, я старался сделать перевод максимально полным перед предстоящим релизом. Делать это для каждого релиза становится сложнее.
Теперь же не всё новое находится в папке «latest», а только те тексты, которые требуют предыдущей версии, — в «release». Кажется, что всё наоборот: в «release» находится всё, кроме того, что было добавлено после последнего релиза.
Из-за этого, чтобы сосредоточиться на текстах, которые войдут в следующий релиз, и избежать двойного перевода, я не могу просто перевести всё в папке «latest», как это было возможно ранее с папкой «main».
В ветке release содержится 15 162 строки, а в ветке latest — 86 строк. Ветка latest базируется на ветке release, поэтому эти 86 строк — те, которые были добавлены или изменены с момента последнего релиза.
С технической точки зрения такая структура имеет больше смысла, чем предыдущая. Тем не менее, если это создаёт лишнюю бумажную работу или усложняет перевод для тебя, пожалуйста, дай знать. Я готов найти способ поддержать новую стратегию релизов, сохраняя при этом максимально плавную работу в Crowdin.
Да. Всё ещё кажется, что я перевожу вещи, которые почти никто никогда не увидит, и очень сложно сосредоточиться на переводе одного плагина, например «chat», потому что я больше не могу просто работать с этой папкой: некоторые тексты находятся в latest/chat, а другие — в release/chat. Даже если отфильтровать по идентификатору и ввести chat, это всё равно возвращает всё для плагина интеграции чата, а также всё для плагина чата.
Также есть другие моменты в этом рабочем процессе, которые меня беспокоят, но в данный момент я не могу изложить их в упорядоченном виде.
Как предполагается, что это будет работать?
Вы вносите исправления безопасности, содержащие изменения текста, непосредственно перед выпуском новой версии.
Это работало, когда существовали ветки main и stable, обе поддерживались и были доступны в Crowdin. Но не было возможности перевести последние исправления безопасности для версии 2025.12, так как выпуск 2026.1 произошел одновременно. В данном случае это не столь большая проблема, поскольку, похоже, текст не редактировался, а только добавлялись новые строки, которые остались без перевода; учитывая, что 2025.12 поддерживается недолго, думаю, это не станет проблемой. Но что, если бы текст был отредактирован? Тогда существующие переводы не будут удалены, так как переводы больше не обновляются. И хотя это, вероятно, тоже не вызовет серьезных проблем, поскольку мало форумов будут оставаться на версии 2025.12 после выпуска 2026.1, меня беспокоит, как это будет работать с ESR.
Летом у нас несколько недель отображался некорректный текст для решения на хостинговых форумах, потому что в коде был изменен плейсхолдер, но в переводах по-прежнему использовался старый, так как это не было официально слито, и текст в Crowdin не изменился. Я беспокоюсь, что то же самое произойдет с ESR. Он получит все эти исправления безопасности, но после выпуска 2026.2 переводы не будут обновляться. Если вы измените текст в одном из этих исправлений, переводы через Crowdin не обновятся. Таким образом, текст, содержащий плейсхолдер, который больше не предоставляется ядром, останется без изменений.
Кроме того, в целом ощущение, что переводы должны быть идеальными в течение следующих нескольких недель, так как после этого я потеряю возможность их улучшить, неприятно. Раньше казалось: «ну, что бы я ни добавил, поможет всем, кто обновит Discourse после слияния, и если я замечу что-то, что хочу улучшить, все получат эти улучшения»; теперь это скоро исключит всех, кто использует ESR. Они не получат обновления, как только 2026.2 станет основной версией.
Поэтому существуют переводы для каждого релиза, что приводит к тому, что тексты переписываются через несколько недель, поскольку интерфейс дорабатывается, и требуются переводы для обеих версий. Я перевожу js.category.visibility.more_options_hint: Больше прав доступно в <a href>дополнительных настройках</a>.
и js.category.visibility.more_options_hint: Больше прав доступно вjs.category.visibility.more_options_hint_link: дополнительных настройках.
В этом случае я предполагаю, что второй вариант нужен для ESR, так что, думаю, будут форумы, которые обновятся после слияния исправления безопасности и фактически увидят эти переводы. Но что, если это произойдет в следующем месяце? Сколько форумов, по вашему мнению, останутся на версии 2026.2 и не обновятся сразу после публикации, когда появятся новые исправления безопасности, уведомляющие администратора, но через неделю или около того, когда у меня будет время перевести тексты? И как долго они будут их использовать до обновления до 2026.3? Именно это заставляет меня чувствовать, что я перевожу тексты, которые почти никто не увидит.
Также кажется, что переводы, которые были удалены из ветки latest на прошлой неделе после первого обновления переводов после выпуска 2026.1, связаны с новым процессом, и я задаюсь вопросом, не произойдет ли то же самое с переводами после следующего релиза. И кажется неправильным, что переводы доступны для тех, кто на 2026.1, но у тех, кто использует latest, их больше нет.
Итак, как только я замечаю, что в правом верхнем углу нет слова “Master”, я понимаю, что текст из папки релиза больше не используется в последнем выпуске, и могу пропустить его, чтобы сначала сосредоточиться на текстах, используемых во всех выпусках.
Ага, да, это должно сработать. Было бы здорово иметь в редакторе Crowdin возможность фильтрации по этому параметру, но, думаю, сейчас это невозможно. Я оставил запрос на добавление этой функции в сообществе Crowdin.