Beste Workflows zur Nachverfolgung von Änderungen an Originalstrings?

Bevor ich mein Forum gestartet habe, habe ich dafür gesorgt, dass alle für Benutzer sichtbaren Texte (nicht für Moderatoren/Admins) ins Slowenische übersetzt wurden.

Aber nach mehreren Monaten und regelmäßigen Updates habe ich es schwer, alle Änderungen am ursprünglichen englischen Text zu verfolgen, um sicherzustellen, dass alles übersetzt bleibt, da einige Übersetzungen aufgrund von Änderungen am englischen Originaltext verloren zu gehen scheinen.

Zum Beispiel habe ich festgestellt, dass wir die slowenische Übersetzung für den Text discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message „verloren“ haben:

Warum (und wann) wird eine Übersetzung aus einem bestehenden Schlüssel entfernt (und in den Verlauf verschoben)?
Wie kann ich (als Übersetzer) solche Regressionen besser verfolgen und beheben? Kann ich vor dem nächsten Beta-Release über solche Änderungen benachrichtigt werden, um sie vor dem Release zu beheben?
Wie gehen andere Übersetzer mit solchen Änderungen um?

3 „Gefällt mir“

Das passiert, wenn sich die englische Übersetzung ändert. Auf Transifex kannst du nach nicht übersetzten Zeichenketten filtern.
image

Transifex kann dich per E-Mail benachrichtigen, wenn die englischen Quelldateien aktualisiert werden.

3 „Gefällt mir“

@gerhard, ich kenne den Filter translated:no, aber dann erhalte ich viele Zeichenketten, da die meisten Teile der Admin-Oberfläche noch nicht übersetzt sind. Ich wollte nur die erhalten, die eine Übersetzung hatten, und diese wurde aufgrund einer Quellenänderung entfernt.

Für den Moment werde ich versuchen, sie mit folgendem zu identifizieren:
source_updated_before:2019-06-01 translated:no

Ich werde das Datum des letzten Übersetzungsjobs angeben, den ich durchgeführt habe, um Änderungen/Überschreibungen seitdem zu finden…

2 „Gefällt mir“