Apenas fazendo uma anotação de que muitas das traduções em francês dos scripts que podem ser selecionados neste plugin estão pouco claras, erradas ou realmente difíceis de entender. Honestamente, se eu falasse apenas francês, eu teria desistido de tentar criar uma automação – é muito confuso. Eu enviei algumas correções no crowdin, mas valeria a pena revisar a lista inteira em algum momento para limpá-la adequadamente.
Lembro que as traduções para automações costumam ser bastante difíceis porque cada texto individualmente não fornece muito contexto. Muitos deles têm apenas uma ou poucas palavras que não fazem muito sentido sem todas as outras opções.
Não estou dizendo que os textos devam ser marcados como “finalmente corretos” sem serem revisados minuciosamente dentro de seu contexto, mas talvez isso possa ajudá-lo a entender por que os erros são particularmente fáceis de cometer aqui, e talvez alguém até encontre uma maneira de melhorar isso no futuro.
Eu concordo, é por isso que eu só corrigi alguns deles também! Honestamente, acho que todo o sistema para traduzir strings sem conseguir vê-las no contexto é bem ineficiente.
Para este caso, eu o abordaria considerando a lista de scripts como um todo, incluindo as descrições como aparecem na interface de administração e os esclarecimentos neste tópico — mais como traduzir um documento do que uma coleção de strings. Mas, é claro, cada nome de script de automação tem que ser coerente com as funcionalidades a que se refere e que existem em outras partes da interface.
Acho que precisamos de algum tipo de interface imersiva de RV 3D para conseguir voar por todo o Discourse! ![]()