Francese, errore di traduzione (proprietari del gruppo, membri e moderatori)

Questa traduzione in francese sembra sbagliata: dovrebbe essere “Propriétaires de groupes, membres et modérateurs”. Ho creato un account in Crowdin, è qualcosa per cui posso suggerire una correzione io stesso? Come funziona?

Dovresti essere in grado di unirti a https://crowdin.com/project/discourse-org, selezionare :fr: Francese e iniziare a inviare le traduzioni :wink:

Facci sapere se riscontri problemi.

1 Mi Piace

oh, finalmente ho trovato la mia strada! Quindi posso semplicemente sistemare le cose, salvare, e via? Sembra “troppo semplice” :sweat_smile:

Praticamente sì :sweat_smile:

Anche se non verrà unito immediatamente al core, ci sarà un piccolo ritardo (alcuni giorni) per consentire una revisione da parte di altri traduttori.

1 Mi Piace

C’è un modo per vedere le stringhe nel contesto?

Ad esempio, “group owners” in inglese è ambiguo, in francese potrebbe essere “propriétaires de groupes” o “propriétaires du groupe”

Questa è davvero la parte più difficile, e il “meglio” che abbiamo finora è How can you find more context for a text?

1 Mi Piace

quindi con questo, qualcuno con una migliore conoscenza delle funzionalità di Discourse può dirmi se si tratta di “proprietari DEL gruppo” o “proprietari del gruppo nel suo complesso”?

È “proprietario del gruppo” :wink:

1 Mi Piace

Grazie, è utile per il problema immediato! Cercherò di capire le pull request più tardi :sweat_smile: (avrei certamente altri contributi di traduzione in futuro…)

Ma siamo d’accordo che si tratti dei moderatori in generale in quel tipo di contesto, giusto? Proprietari del gruppo, membri del gruppo e tutti i moderatori (o esiste una cosa come un moderatore di gruppo?)

Improvvisamente temo di aver capito tutto male :scream:

È effettivamente “moderatori” nel contesto generale. Per quanto ne so, non esiste una cosa come “moderatore di gruppo”, anche se ci sono i “moderatori di categoria” (chi ha detto che Discourse fosse semplice?! :sweat_smile:)

1 Mi Piace

Phew, l’avevo indovinato! Sapevo dei moderatori di categoria :slight_smile:

Penso che ci vorranno più di qualche giorno, perché la traduzione è stata approvata da un revisore anni fa. Dopo che una traduzione è stata approvata, è necessaria una persona con il permesso di revisione per reimpostare lo stato o approvare la nuova traduzione. Di solito ci vogliono mesi nelle lingue in cui l’agenzia di traduzione lavora sulle traduzioni solo intorno a ogni rilascio stabile. (Ho segnalato un testo in 2024 e non è ancora stato modificato in Crowdin)

Dipende da ciò di cui hai bisogno. In Crowdin c’è la memoria di traduzione, che è davvero utile per una formulazione coerente, perché puoi vedere facilmente come qualcosa è stato tradotto in precedenza

Poi c’è “visualizza Stringa nel contesto” in Crowdin, che restituisce i testi che sono probabilmente utilizzati nella stessa interfaccia. Spesso non è molto utile. Rimuove l’ultima parte dell’identificatore del testo e cerca quello. Ad esempio, se l’identificatore fosse admin.dashboard.reports.solutions.title, elencherebbe tutti i testi con l’identificatore admin.dashboard.reports.solutions. Questo è ancora molto specifico e probabilmente troverai solo la descrizione e il titolo. Cercare manualmente admin.dashboard.reports potrebbe darti un’idea migliore di testi simili.

E poi c’è il nuovo strumento, che dipende da quanto siano utili gli screenshot aggiunti in GitHub. Condivido due esempi. Ieri ho tradotto


Non c’era nessun numero incluso. Quindi ho copiato l’identificatore js.presence.translating e l’ho incollato nello strumento

Poi ho selezionato uno di questi (il numero non ha importanza e di solito l’ultimo e il rilascio non differiscono). Lì puoi vedere l’intera cronologia. Puoi vedere quando il testo è stato aggiunto e modificato.

Il riferimento alla pull request in alto a destra ti porta alla Pull request. E lì puoi vedere gli screenshot che ti aiutano a capire il contesto.

Ma non c’è sempre uno screenshot utile. Ad esempio per js.review.editing_post ma non sono riuscito a trovare “Editing post…” negli screenshot su UX: refactor review queue buttons for more consistent language by awesomerobot · Pull Request #36812 · discourse/discourse · GitHub. Poi puoi aspettare finché non lo noti nel tuo forum o chiedere il contesto.

Non hai bisogno di capire come funzionano. Sapere che è così che il codice viene aggiunto a Discourse e che spesso contengono screenshot utili è tutto ciò che devi sapere.

1 Mi Piace

Grazie per tutte queste utili informazioni!!

C’è un modo per “giustificare” la correzione della traduzione? Questa è davvero palesemente sbagliata se in effetti non esiste un moderatore di gruppo…

Puoi farlo in un commento, e puoi anche contrassegnare quel commento come riguardante un errore di traduzione, il che aggiunge un colore diverso e lo inserisce in un elenco di problemi." (Potrebbe anche aiutare a votare negativamente la traduzione corrente.) Tieni presente che i commenti sono visibili a tutti i traduttori, quindi è più utile scriverli in inglese. Puoi trovare i commenti sulla destra, proprio come la memoria di traduzione. (Trovo ancora difficile navigare nell’interfaccia di Crowdin, quindi se hai difficoltà o domande, sentiti libero di chiedere.)

1 Mi Piace

Magnifico, l’ho appena fatto! Grazie!

C’è un modo semplice in Crowdin per visualizzare le traduzioni che ho fatto?

Questo ti è d’aiuto?
https://discourse.crowdin.com/u/projects/4/activity
Mi piace molto perché puoi filtrare per utente, lingua e azione. A volte filtro per i commenti per assicurarmi di non perdere le risposte ai miei commenti. Ed è un ottimo modo per vedere cosa sta succedendo.

Ah sì, è utile, grazie! Non è precisamente quello che avevo in mente, ma fa il suo dovere :hugs:

1 Mi Piace

A cosa stavi pensando? C’è anche “la mia attività” nella sezione report, ma è una delle interfacce che ancora non capisco. Penso che riguardi i numeri, e non mi interessa quante parole traduco.

Forse c’è qualcos’altro che si avvicina a ciò che avevi in mente. Puoi anche filtrare i testi in base a chi li ha tradotti. Ad esempio, https://discourse.crowdin.com/editor/4/all/en-fr/24?view=comfortable&filter=advanced&value=12&verbal_expression_scope=translations&translated_by_user=stephtara

1 Mi Piace

Ho appena effettuato l’accesso oggi per vedere che le mie traduzioni erano state in qualche modo accettate sul mio telefono e sono rimasto completamente bloccato in questa finestra/

Sai se c’è un modo per uscirne? Ho provato a toccare ovunque. Pertanto: crowdin ha un forum di supporto dove possiamo segnalare problemi con l’interfaccia e offrire suggerimenti?

Traduzioni di qualità sono COSÌ importanti per raggiungere oltre il mondo di lingua inglese…