Французский: ошибка в переводе (владельцы групп, участники и модераторы)

This translation in French seems wrong – should be “Propriétaires de groupes, membres et modérateurs”. I’ve made an account in Crowdin, is this something I can suggest a fix for myself? How does it work?

Вы должны иметь возможность «присоединиться» к https://crowdin.com/project/discourse-org, выбрать :fr: французский язык и начать отправлять переводы :wink:

Сообщите нам, если возникнут какие-либо проблемы.

1 лайк

О, наконец-то я добрался сюда! Значит, я могу просто исправлять вещи, сохранять, и всё готово? Кажется, «слишком просто» :sweat_smile:

Почти да :sweat_smile:

Хотя оно не будет сразу включено в ядро, есть небольшая задержка (несколько дней), чтобы дать возможность другим переводчикам провести рецензирование.

1 лайк

Есть ли способ увидеть строки в контексте?

Например, «group owners» на английском языке двусмысленно: по-французски это может быть «propriétaires de groupes» или «propriétaires du groupe».

Это действительно самая сложная часть, и лучшее решение на данный момент — How can you find more context for a text?

1 лайк

Так что, может ли кто-то, кто знает функционал Discourse лучше меня, сказать, имеется ли в виду «владельцы ЭТОЙ группы» или «владельцы групп любой группы в целом»?

Это «propriétaire du groupe» :wink:

1 лайк

Спасибо, это помогло решить текущую проблему! Позже разберусь с pull requests :sweat_smile: (В будущем точно внесу ещё вклад в перевод…)

Но мы согласны, что в таком контексте речь идёт о модераторах в целом, верно? О владельцах группы, участниках группы и всех модераторах (или существует ли вообще такая должность, как модератор группы?)

Вдруг я совсем неправильно понял :scream:

Действительно, в общем контексте это «модераторы». Насколько мне известно, понятия «групповой модератор» не существует, хотя есть «модераторы категорий» (кто сказал, что Discourse прост?! :sweat_smile:)

1 лайк

Фух, я был прав! Я действительно знал о модераторах категорий :slight_smile:

Думаю, это займёт больше чем несколько дней, поскольку перевод был одобрен корректором ещё несколько лет назад. После утверждения перевода кто-то с правами корректора должен сбросить статус или одобрить новый перевод. В языках, где переводческое агентство работает только вокруг каждого стабильного релиза, это обычно занимает месяцы. (Я сообщал об ошибке в тексте в 2024 году, но он до сих пор не был изменён в Crowdin)

Зависит от ваших потребностей. В Crowdin есть память переводов, которая очень помогает поддерживать единообразие формулировок, так как вы легко можете увидеть, как что-то было переведено ранее.

Также в Crowdin есть функция «view String in context» (просмотр строки в контексте), которая возвращает тексты, вероятно используемые в одном и том же интерфейсе. Часто это не очень помогает. Она удаляет последнюю часть идентификатора текста и ищет по оставшейся части. Например, если идентификатор был admin.dashboard.reports.solutions.title, она перечислит все тексты с идентификатором admin.dashboard.reports.solutions. Это всё ещё довольно специфично, и вы, скорее всего, найдёте только описание и заголовок. Ручной поиск по admin.dashboard.reports может дать лучшее представление о похожих текстах.

А затем есть новый инструмент, который зависит от того, насколько полезны скриншоты, добавленные в GitHub. Позвольте привести два примера. Вчера я переводил:


Там не было указано число. Поэтому я скопировал идентификатор js.presence.translating и вставил его в инструмент.

Затем я выбрал один из них (число не имеет значения, и обычно версии latest и release не отличаются). Там вы можете увидеть всю историю. Вы увидите, когда текст был добавлен и изменён.

Ссылка на pull request в правом верхнем углу ведёт к этому pull request. Там вы можете увидеть скриншоты, которые помогают понять контекст.

Однако не всегда есть полезный скриншот. Например, для js.review.editing_post, но я не смог найти «Editing post…» на скриншотах в UX: refactor review queue buttons for more consistent language by awesomerobot · Pull Request #36812 · discourse/discourse · GitHub. В таком случае можно подождать, пока вы не заметите это на своём форуме, или запросить контекст.

Вам не нужно понимать, как они работают. Достаточно знать, что именно так код добавляется в Discourse и что в них часто содержатся полезные скриншоты.

1 лайк

Спасибо за всю эту полезную информацию!!

Есть ли способ «обосновать» исправление перевода? Если действительно нет такой вещи, как модератор группы, то это действительно вопиющая ошибка.

Вы можете сделать это в комментарии, а также пометить его как ошибку перевода — это изменит цвет и добавит комментарий в список проблем. (Также может помочь понижение оценки текущего перевода.) Имейте в виду, что комментарии видны всем переводчикам, поэтому полезнее писать их на английском языке. Комментарии находятся справа, как и память переводов. (Мне самому до сих пор сложно ориентироваться в интерфейсе Crowdin, поэтому, если у вас возникнут трудности или вопросы, не стесняйтесь спрашивать.)

1 лайк

Отлично, только что сделал это! Спасибо!

Есть ли простой способ в Crowdin посмотреть сделанные мной переводы?

Помогает ли это вам?
https://discourse.crowdin.com/u/projects/4/activity
Мне это очень нравится, потому что можно фильтровать по пользователю, языку и действию. Иногда я фильтрую комментарии, чтобы убедиться, что не пропустил ответы на свои комментарии. И это отличный способ следить за происходящим.

Ах да, это полезно, спасибо! Не совсем то, что я имел в виду, но дело делает :hugs:

1 лайк

О чём вы думали? В разделе отчётов также есть раздел «Моя активность», но это один из интерфейсов, который я до сих пор не понимаю. Кажется, там речь идёт о цифрах, а меня не интересует, сколько слов я перевёл.

Возможно, есть что-то другое, что ближе к тому, что вы имели в виду. Вы также можете отфильтровать тексты по переводчику. Например, https://discourse.crowdin.com/editor/4/all/en-fr/24?view=comfortable&filter=advanced&value=12&verbal_expression_scope=translations&translated_by_user=stephtara

1 лайк

Только что зашел сегодня, чтобы проверить, что мои переводы были в целом приняты на моем телефоне, и полностью застрял в этом окне/

Подскажите, есть ли способ выбраться оттуда? Пробовал нажимать везде. Поэтому: есть ли у Crowdin форум поддержки, где мы могли бы указывать на проблемы интерфейса и предлагать предложения?

Качественные переводы ОЧЕНЬ важны для выхода за пределы англоязычного мира…