This translation in French seems wrong – should be “Propriétaires de groupes, membres et modérateurs”. I’ve made an account in Crowdin, is this something I can suggest a fix for myself? How does it work?
Вы должны иметь возможность «присоединиться» к https://crowdin.com/project/discourse-org, выбрать
французский язык и начать отправлять переводы ![]()
Сообщите нам, если возникнут какие-либо проблемы.
О, наконец-то я добрался сюда! Значит, я могу просто исправлять вещи, сохранять, и всё готово? Кажется, «слишком просто» ![]()
Почти да ![]()
Хотя оно не будет сразу включено в ядро, есть небольшая задержка (несколько дней), чтобы дать возможность другим переводчикам провести рецензирование.
Есть ли способ увидеть строки в контексте?
Например, «group owners» на английском языке двусмысленно: по-французски это может быть «propriétaires de groupes» или «propriétaires du groupe».
Это действительно самая сложная часть, и лучшее решение на данный момент — How can you find more context for a text?
Так что, может ли кто-то, кто знает функционал Discourse лучше меня, сказать, имеется ли в виду «владельцы ЭТОЙ группы» или «владельцы групп любой группы в целом»?
Это «propriétaire du groupe» ![]()
Спасибо, это помогло решить текущую проблему! Позже разберусь с pull requests
(В будущем точно внесу ещё вклад в перевод…)
Но мы согласны, что в таком контексте речь идёт о модераторах в целом, верно? О владельцах группы, участниках группы и всех модераторах (или существует ли вообще такая должность, как модератор группы?)
Вдруг я совсем неправильно понял ![]()
Действительно, в общем контексте это «модераторы». Насколько мне известно, понятия «групповой модератор» не существует, хотя есть «модераторы категорий» (кто сказал, что Discourse прост?!
)
Фух, я был прав! Я действительно знал о модераторах категорий ![]()
Думаю, это займёт больше чем несколько дней, поскольку перевод был одобрен корректором ещё несколько лет назад. После утверждения перевода кто-то с правами корректора должен сбросить статус или одобрить новый перевод. В языках, где переводческое агентство работает только вокруг каждого стабильного релиза, это обычно занимает месяцы. (Я сообщал об ошибке в тексте в 2024 году, но он до сих пор не был изменён в Crowdin)
Зависит от ваших потребностей. В Crowdin есть память переводов, которая очень помогает поддерживать единообразие формулировок, так как вы легко можете увидеть, как что-то было переведено ранее.
Также в Crowdin есть функция «view String in context» (просмотр строки в контексте), которая возвращает тексты, вероятно используемые в одном и том же интерфейсе. Часто это не очень помогает. Она удаляет последнюю часть идентификатора текста и ищет по оставшейся части. Например, если идентификатор был admin.dashboard.reports.solutions.title, она перечислит все тексты с идентификатором admin.dashboard.reports.solutions. Это всё ещё довольно специфично, и вы, скорее всего, найдёте только описание и заголовок. Ручной поиск по admin.dashboard.reports может дать лучшее представление о похожих текстах.
А затем есть новый инструмент, который зависит от того, насколько полезны скриншоты, добавленные в GitHub. Позвольте привести два примера. Вчера я переводил:
Там не было указано число. Поэтому я скопировал идентификатор
js.presence.translating и вставил его в инструмент.Затем я выбрал один из них (число не имеет значения, и обычно версии latest и release не отличаются). Там вы можете увидеть всю историю. Вы увидите, когда текст был добавлен и изменён.
Ссылка на pull request в правом верхнем углу ведёт к этому pull request. Там вы можете увидеть скриншоты, которые помогают понять контекст.
Однако не всегда есть полезный скриншот. Например, для js.review.editing_post, но я не смог найти «Editing post…» на скриншотах в UX: refactor review queue buttons for more consistent language by awesomerobot · Pull Request #36812 · discourse/discourse · GitHub. В таком случае можно подождать, пока вы не заметите это на своём форуме, или запросить контекст.
Вам не нужно понимать, как они работают. Достаточно знать, что именно так код добавляется в Discourse и что в них часто содержатся полезные скриншоты.
Спасибо за всю эту полезную информацию!!
Есть ли способ «обосновать» исправление перевода? Если действительно нет такой вещи, как модератор группы, то это действительно вопиющая ошибка.
Вы можете сделать это в комментарии, а также пометить его как ошибку перевода — это изменит цвет и добавит комментарий в список проблем. (Также может помочь понижение оценки текущего перевода.) Имейте в виду, что комментарии видны всем переводчикам, поэтому полезнее писать их на английском языке. Комментарии находятся справа, как и память переводов. (Мне самому до сих пор сложно ориентироваться в интерфейсе Crowdin, поэтому, если у вас возникнут трудности или вопросы, не стесняйтесь спрашивать.)
Отлично, только что сделал это! Спасибо!
Есть ли простой способ в Crowdin посмотреть сделанные мной переводы?
Помогает ли это вам?
https://discourse.crowdin.com/u/projects/4/activity
Мне это очень нравится, потому что можно фильтровать по пользователю, языку и действию. Иногда я фильтрую комментарии, чтобы убедиться, что не пропустил ответы на свои комментарии. И это отличный способ следить за происходящим.
Ах да, это полезно, спасибо! Не совсем то, что я имел в виду, но дело делает ![]()
О чём вы думали? В разделе отчётов также есть раздел «Моя активность», но это один из интерфейсов, который я до сих пор не понимаю. Кажется, там речь идёт о цифрах, а меня не интересует, сколько слов я перевёл.
Возможно, есть что-то другое, что ближе к тому, что вы имели в виду. Вы также можете отфильтровать тексты по переводчику. Например, https://discourse.crowdin.com/editor/4/all/en-fr/24?view=comfortable&filter=advanced&value=12&verbal_expression_scope=translations&translated_by_user=stephtara
Только что зашел сегодня, чтобы проверить, что мои переводы были в целом приняты на моем телефоне, и полностью застрял в этом окне/
Подскажите, есть ли способ выбраться оттуда? Пробовал нажимать везде. Поэтому: есть ли у Crowdin форум поддержки, где мы могли бы указывать на проблемы интерфейса и предлагать предложения?
Качественные переводы ОЧЕНЬ важны для выхода за пределы англоязычного мира…










