Опечатка в переводе на японский: user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

Я обнаружил опечатку в японском (ja) переводе следующего ключа текста сайта:

Ключ:
user_notifications.confirm_old_email.text_body_template

Текущий текст (ja):
「このステップを完了したら、当たら h しいメールアドレスを確認してください。」

Дополнительная буква «h» в「当たら h しい」.

Правильный текст должен быть:
「このステップを完了したら、新しいメールアドレスを確認してください。」

Примечания:

  • Даже как администратор, доступ к этому конкретному ключу запрещён.
1 лайк

Спасибо, все наши переводы проходят через Crowdin Enterprise.

Не стесняйтесь отправлять свои переводы туда.

2 лайка

Спасибо за сообщение, мы всё проверим.

В качестве обходного пути вы всё ещё можете изменить текст по адресу /admin/email/templates/user_notifications.confirm_old_email.

1 лайк

Об этом уже есть тема: Access Denied error when trying to customize some site texts

2 лайка

Я запутался. Нам действительно нужно отправлять через Crowdin? Кажется, они требуют членства, и хотя есть 30-дневный пробный период, это кажется довольно обременительным (и немного рискованным — если забыть отменить подписку, это может стоить денег просто за попытку помочь).

Я спрашиваю, потому что только что отправил свой собственный отчет о проблемах с японским переводом.

Я не думаю, что это платно? Вы можете перейти на discourse.crowdin.com и бесплатно зарегистрировать аккаунт, чтобы начать переводить.

2 лайка

Спасибо! Значит, это рекомендуемый способ улучшения переводов? Кстати, я сначала не понял значение имени, но идея в том, что все переводы выполняются волонтёрами (из сообщества)? Я новичок и пытаюсь разобраться, как это работает.

1 лайк

По сути, да. См.:

1 лайк

Вы не сможете исправить это на Crowdin, даже после регистрации на платформе. Если бы это было возможно, я бы сделал это на основе вашего отчёта, несмотря на то, что не владею японским языком. Текст с дополнительной буквой «h» был одобрен несколько лет назад, и как участник сообщества вы можете предложить новый перевод, но он не появится в Discourse без одобрения.

Когда в Discourse добавляется новый текст, вы можете предложить перевод, который будет внесён в систему. Затем вы или кто-то другой может предложить альтернативный перевод, например, если вы заметили, что в данном контексте лучше подойдёт другой вариант, или обнаружили опечатку. Discourse будет использовать последний добавленный перевод.

В какой-то момент кто-то с правами редактора проверит перевод и одобрит один из предложенных вариантов. После этого вы всё ещё сможете предложить другой перевод, но для внесения изменений в Discourse потребуется одобрение редактора.

Редактирование японского перевода осуществляется переводческим агентством. Обычно они работали над переводами перед выпуском версии с расширенной поддержкой (стабильной версии). В январе этого не произошло. (Таким образом, в случае с японским языком это смесь переводов, выполненных волонтёрами и одобренных агентством, и переводов, сделанных непосредственно агентством.)

Я думаю, что члены команды Discourse также могут заниматься этим, но наши возможности ограничены. Вы можете добавить комментарий о том, что перевод неверен, но всё равно потребуется кто-то с правами редактора, чтобы решить эту проблему.

Это случается довольно часто. Новые тексты добавляются почти каждый день, и пока кто-то не внесёт перевод на Crowdin, текст будет отображаться на английском языке. Также бывает, что тексты вносятся непосредственно в код, поэтому их нельзя перевести, но в данном случае это не так. Этот текст доступен для перевода, но никто ещё не внес перевод.

Если вы хотите помочь с переводом Discourse и испытываете трудности с интерфейсом Crowdin, я с радостью помогу. Я до сих пор помню, насколько запутанным был интерфейс для меня, когда я только начал заниматься переводами.

1 лайк

Большое спасибо за ваш подробный ответ. Я буду продолжать публиковать сообщения здесь, если/когда замечу проблемы.

Кстати, я загрузил файлы yml и использовал ИИ для объединения английского и японского языков в CSV-файлы, чтобы удобнее сравнивать их. Такой подход не выявил проблем; я прекратил проверку примерно через 10 минут, когда понял, что количество переводов огромно и, без контекста, найти ошибки очень сложно. Проблемы, которые я всё же обнаружил, связаны с представлениями, с которыми пользователь, скорее всего, столкнётся на ранних этапах регистрации и знакомства с интерфейсом. Несмотря на то, что проделана огромная и качественная работа, появление подобных проблем в базовых представлениях (страница профиля пользователя и т. д.) может привести к тому, что пользователи недооценят общее качество японского интерфейса (что я и сделал изначально). Поэтому надеюсь, что при подготовке новой версии платформы таким представлениям будет уделено первоочередное внимание.

1 лайк

Короткое обновление: проблема, которую я создал в Crowdin, помечена как решённая

Но изменений не произошло, и буква «h» всё ещё присутствует в тексте :woman_shrugging:

Поскольку другая проблема была решена случайно, я создал новый тикет.

1 лайк