Я запутался. Нам действительно нужно отправлять через Crowdin? Кажется, они требуют членства, и хотя есть 30-дневный пробный период, это кажется довольно обременительным (и немного рискованным — если забыть отменить подписку, это может стоить денег просто за попытку помочь).
Я спрашиваю, потому что только что отправил свой собственный отчет о проблемах с японским переводом.
Спасибо! Значит, это рекомендуемый способ улучшения переводов? Кстати, я сначала не понял значение имени, но идея в том, что все переводы выполняются волонтёрами (из сообщества)? Я новичок и пытаюсь разобраться, как это работает.
Вы не сможете исправить это на Crowdin, даже после регистрации на платформе. Если бы это было возможно, я бы сделал это на основе вашего отчёта, несмотря на то, что не владею японским языком. Текст с дополнительной буквой «h» был одобрен несколько лет назад, и как участник сообщества вы можете предложить новый перевод, но он не появится в Discourse без одобрения.
Когда в Discourse добавляется новый текст, вы можете предложить перевод, который будет внесён в систему. Затем вы или кто-то другой может предложить альтернативный перевод, например, если вы заметили, что в данном контексте лучше подойдёт другой вариант, или обнаружили опечатку. Discourse будет использовать последний добавленный перевод.
В какой-то момент кто-то с правами редактора проверит перевод и одобрит один из предложенных вариантов. После этого вы всё ещё сможете предложить другой перевод, но для внесения изменений в Discourse потребуется одобрение редактора.
Редактирование японского перевода осуществляется переводческим агентством. Обычно они работали над переводами перед выпуском версии с расширенной поддержкой (стабильной версии). В январе этого не произошло. (Таким образом, в случае с японским языком это смесь переводов, выполненных волонтёрами и одобренных агентством, и переводов, сделанных непосредственно агентством.)
Я думаю, что члены команды Discourse также могут заниматься этим, но наши возможности ограничены. Вы можете добавить комментарий о том, что перевод неверен, но всё равно потребуется кто-то с правами редактора, чтобы решить эту проблему.
Это случается довольно часто. Новые тексты добавляются почти каждый день, и пока кто-то не внесёт перевод на Crowdin, текст будет отображаться на английском языке. Также бывает, что тексты вносятся непосредственно в код, поэтому их нельзя перевести, но в данном случае это не так. Этот текст доступен для перевода, но никто ещё не внес перевод.
Если вы хотите помочь с переводом Discourse и испытываете трудности с интерфейсом Crowdin, я с радостью помогу. Я до сих пор помню, насколько запутанным был интерфейс для меня, когда я только начал заниматься переводами.
Большое спасибо за ваш подробный ответ. Я буду продолжать публиковать сообщения здесь, если/когда замечу проблемы.
Кстати, я загрузил файлы yml и использовал ИИ для объединения английского и японского языков в CSV-файлы, чтобы удобнее сравнивать их. Такой подход не выявил проблем; я прекратил проверку примерно через 10 минут, когда понял, что количество переводов огромно и, без контекста, найти ошибки очень сложно. Проблемы, которые я всё же обнаружил, связаны с представлениями, с которыми пользователь, скорее всего, столкнётся на ранних этапах регистрации и знакомства с интерфейсом. Несмотря на то, что проделана огромная и качественная работа, появление подобных проблем в базовых представлениях (страница профиля пользователя и т. д.) может привести к тому, что пользователи недооценят общее качество японского интерфейса (что я и сделал изначально). Поэтому надеюсь, что при подготовке новой версии платформы таким представлениям будет уделено первоочередное внимание.