Hola, hoy noté el selector de idioma en la cabecera. Este traduce el sitio, la interfaz y el contenido a otro idioma, pero ¿significa esto que puedo publicar contenido en ese otro idioma o debo seguir publicando en inglés?
Puedes usar idiomas admitidos.
Mi opinión es que deberíamos usar inglés siempre que sea posible. Pero no todo el mundo sabe inglés, o son tímidos para usarlo porque sus habilidades están cerca de mi inglés de rally [1], y entonces esta opción reduce la barrera del idioma enormemente. Me gusta mucho esta opción, aquí y en general.
Los pilotos de rally finlandeses son conocidos por su fuerte acento y por usar la estructura finlandesa en las frases ↩︎
De acuerdo, pero imaginemos que respondo o publico en francés. Si los usuarios que utilizan la interfaz en inglés no activan la traducción multilingüe, no podrán leer mis mensajes en francés y es posible que ni siquiera sepan que está en francés.
Sí, lo es.
Pero si alguien quiere leer en el idioma original, entonces es bastante difícil conseguir contenido traducido ![]()
Es una cuestión de elección, de ambas partes. Si escribes en inglés, todavía se traduce al francés. Si usas inglés, se traduce al inglés. Y mi elección es elegir entre la versión original y la traducida, y es una elección bastante fácil, porque sé unas 50 palabras en francés…
Con el chino eso ayuda, y mucho.
¿Te referías a esto:
Lo cambié a francés, y esa publicación todavía se mostraba en inglés. Cuando no usé la localización, es decir, la traducción, todo estaba en inglés. ¿Metí la pata en algo
?
Sí, parece haber una mezcla de idiomas en ese caso.
Otra pregunta, si la gente puede escribir en cualquier idioma admitido, cuando navego por el sitio en inglés, ¿veré esos idiomas originales sin traducir porque el inglés es el idioma predeterminado o veré esos idiomas diferentes? En otras palabras, ¿seleccionar inglés traduce todo al inglés o deja el contenido sin traducir?
Depende. Hay un interruptor cerca de la línea de tiempo que te permite decidir si ver todo en el idioma en el que fue escrito o traducir todo a tu idioma de interfaz. Eso funciona para todos los idiomas que puedes seleccionar en la cabecera.
Así, por ejemplo, en este tema hay una mezcla de alemán e inglés. Mi idioma de interfaz en Meta es inglés. Puedo leer las publicaciones en el idioma en el que fueron escritas o leer todo en inglés.
Prefiero publicar en inglés porque las traducciones automáticas no son perfectas, y me gusta controlar la versión que la mayoría de los usuarios leerán (o al menos podrán usar como recurso cuando la traducción automática parezca extraña). Las cosas se complican cuando los nombres de configuración se traducen o cuando los traductores usan términos ligeramente diferentes al traducir la interfaz de Discourse. Por ejemplo, en una publicación en alemán usaría “Team” para el personal porque ese es el nombre del grupo cuando tu interfaz está en alemán. Pero la IA traducirá “Team” sin ese conocimiento y no hay un grupo “team” predeterminado en inglés. Por lo tanto, podría confundirse fácilmente con el grupo del equipo aquí en Meta.
Sí, aunque impresionante debo admitir, esto plantea algunas buenas preguntas.
También estoy trabajando en una comunidad multilingüe, la función funciona bastante bien. Solo hay algunas cosas como citas rotas o que los resúmenes de IA no se traducen. Por lo demás, estoy satisfecho.
Editar:
Lo que noté es que en Language switcher and language content - #9 by Moin en la versión traducida, el video y la cita no se muestran.
En realidad, falta todo lo que hay después del vídeo. Corregiré la traducción al alemán.
¡Gran conversación aquí!
Descubrí la razón:
Hay una pequeña peculiaridad con la detección del idioma de las publicaciones, un problema cuya solución se me ha escapado. En el texto que escribiste en inglés, pero tiene menciones de francés. Dependiendo del LLM, a veces se detectará como francés o inglés. (En caso de que tengas curiosidad, el prompt se ve así).
Cuando una publicación se detecta como francesa, omitimos la traducción al francés. El primer paso de esta función (que es la detección del idioma) es muy importante y puede causar confusión aguas abajo si es incorrecto. ![]()
Como fue diseñado, si escribo en “indonesio” ahora (un idioma no compatible en meta), aún se traducirá al inglés y a todos los demás idiomas que admitimos.
La configuración del sitio content_localization_supported_locales define los idiomas a los que se puede traducir cualquier contenido.
Esta es una gran pregunta y la he incorporado a nuestras preguntas frecuentes:
Mi opinión personal es escribir en lo que te sientas cómodo
Habilitar esta función en meta nos permite probar y mejorar la función y los prompts.
Realmente traducirá todo, pero aparentemente al idioma predeterminado del foro. Todavía estoy escribiendo aquí en inglés (o algo que se le parece remotamente), pero en mi propio foro, esa característica es una adición bastante valiosa.
Una razón por la que no lo estamos haciendo es porque cada idioma adicional que se traduce cuenta para la cuota de LLM de un sitio. Debe ser una decisión explícita traducir al idioma predeterminado del sitio.
Un buen punto intermedio es quizás agregar el idioma predeterminado del foro a la opción desplegable por defecto (para sitios que aún no lo han configurado).
Traducir a todos los idiomas admitidos podría ser una configuración de administrador, quizás una oculta, porque podría ser bastante costosa. Pero en foros que usan un idioma predeterminado distinto del inglés, esa configuración sería una buena adición. O… el idioma no admitido podría traducirse al idioma predeterminado e inglés.
¿Es esto más o menos una solicitud de características? ¿O es demasiado costoso de construir en este momento?
¿De qué manera funcionaría esa configuración de forma diferente a cuando se agregan todas las regiones disponibles a Regiones admitidas para la localización de contenido?
Porque eso lo traduce todo a todo. Lo que sugiero es que lo no compatible se traduzca a lo compatible en el nivel de publicación. Gran diferencia.
Tenemos un foro predeterminado al alemán. Escribo allí en finés [1] y se traducirá al alemán. Los angloparlantes no entienden nada, incluso si fuera un idioma compatible y de facto estándar a nivel mundial.
Claro, ¿qué pasa cuando alguien responde en alemán, porque ese usuario vio contenido traducido al alemán? Tenemos un lío.
No sé cómo resolver este problema. Pero este es un signo de interrogación en los foros no ingleses y la demanda empieza a ser que todos fuera de los idiomas masivos deben ser al menos bilingües. Bueno, a menudo lo somos ![]()
De todos modos. Es un buen complemento que las publicaciones se puedan escribir en cualquier idioma. Mi problema es que en tal situación la audiencia global no puede leerlo, a menos que puedan usar el idioma predeterminado, porque entender los compatibles no es suficiente.
Ningún chino puede entender mi publicación anterior escrita en finés, a menos que también sepa inglés.
tal comportamiento es realmente problemático, y en el pasado, antes de las redes sociales, tuvimos grandes problemas con una nacionalidad; pero entonces era entonces y ahora es ahora ↩︎
Mi propia experiencia es: escribo en inglés, pero a veces no quiero pensar mucho, así que activo la traducción, o en otro caso, no puedo leer algo en ruso o coreano y, bueno, no sé sus idiomas, así que esta traducción es absolutamente importante.
Pero no me importa escribir siempre en inglés porque sé que se habla más.
Sí, eso podría incluso contarse como un error. O debería contarse como una característica que falta.



