Привет! Я заметил переключатель языка в заголовке сегодня. Он переводит сайт, интерфейс и контент на другой язык. Но означает ли это, что я могу публиковать контент на этом другом языке, или мне следует продолжать публиковать на английском?
Вы можете использовать поддерживаемые языки.
Моё мнение: по возможности следует использовать английский язык. Однако не все владеют английским или стесняются его использовать, так как их уровень близок к моему — «раллийному» английскому [1]. В таком случае этот вариант значительно снижает языковой барьер. Мне очень нравится этот вариант как здесь, так и в целом.
Финские раллийные гонщики известны своим сильным акцентом и использованием финской структуры предложений ↩︎
Хорошо, но представьте, что я отвечаю или публикую что-то на французском. Если пользователи с английским интерфейсом не включили многоязычный перевод, они не смогут прочитать мои сообщения на французском и даже могут не понять, что это французский язык.
Да, это так.
Но если кто-то хочет читать на оригинальном языке, то получить переведённый контент довольно сложно ![]()
Это вопрос выбора с обеих сторон. Если вы пишете на английском, это всё равно переводится на французский. Если вы используете английский, это переводится на английский. А мой выбор — между оригинальной и переведённой версиями — и это довольно лёгкий выбор, потому что я знаю около 50 слов во французском…
С китайским это помогает, и очень сильно.
О, вы имели в виду это:
Я переключился на французский, но этот пост всё ещё отображался на английском. Когда я не использовал локализацию, то есть перевод, всё было на английском. Я что-то напутал? ![]()
Да, в этом случае, похоже, смешались языки.
Ещё один вопрос: если люди могут писать на любом поддерживаемом языке, когда я просматриваю сайт на английском, буду ли я видеть эти оригинальные языки без перевода, поскольку английский является языком по умолчанию, или же я увижу эти разные языки? Иными словами, выбор английского языка переводит всё на английский или оставляет контент без перевода?
Это зависит от ситуации. Рядом с таймлайном есть переключатель, который позволяет выбрать: отображать ли всё на языке, на котором оно было написано, или перевести всё на язык вашего интерфейса. Это работает для всех языков, которые можно выбрать в заголовке.
Например, в этой теме есть смесь немецкого и английского языков. Мой язык интерфейса в Meta — английский. Я могу читать сообщения на языке, на котором они были написаны, или читать всё на английском.
Я предпочитаю публиковать на английском, потому что автоматические переводы не идеальны, и мне нравится контролировать версию, которую прочитают большинство пользователей (или хотя бы использовать её как запасной вариант, когда автоматический перевод кажется странным). Возникают сложности, когда названия настроек переводятся или когда переводчики используют слегка отличающиеся термины при переводе интерфейса Discourse. Например, в немецком посте я бы использовал слово «Team» для обозначения сотрудников, потому что именно так называется группа, когда ваш интерфейс на немецком языке. Но ИИ переведёт «Team» без учёта этого контекста, а в английском нет группы по умолчанию с названием «team». Поэтому её легко можно перепутать с группой team здесь, в Meta.
Да, хотя это впечатляет, я должен признать, это поднимает несколько хороших вопросов.
Я тоже сейчас работаю над многоязычным сообществом, эта функция в целом работает очень хорошо. Однако есть несколько проблем, например, повреждённые цитаты или то, что AI-сводки не переводятся. В остальном я доволен.
Редактирование:
Обратил внимание, что в переведённой версии по адресу Language switcher and language content - #9 by Moin видео и цитата не отображаются.
На самом деле отсутствует всё, что идёт после видео. Я исправлю немецкий перевод.
Отличное обсуждение!
Я выяснил причину —
Есть небольшая особенность в определении языка поста — проблема, решение которой пока ускользает от меня. В тексте вы писали на английском, но упоминали французский. В зависимости от используемой LLM, язык иногда определяется как французский, а иногда как английский. (Если вам интересно, промпт выглядит так).
Когда пост определяется как французский, мы пропускаем перевод на французский — это первый шаг функции (определение языка), и он очень важен; ошибка на этом этапе может вызвать путаницу дальше. ![]()
Как задумано, если я сейчас напишу на «индонезийском» (язык, не поддерживаемый на meta), контент всё равно будет переведён на английский и все остальные поддерживаемые языки.
Настройка сайта content_localization_supported_locales определяет языки, на которые может быть переведён любой контент.
Это отличный вопрос, и я добавил его в наш FAQ:
Мое личное мнение: пишите на том языке, на котором вам удобно
Включение этой функции на meta позволяет нам тестировать и улучшать саму функцию и промпты.
Действительно переводить всё, но, видимо, на язык форума по умолчанию? Я всё ещё пишу здесь по-английски (или что-то отдалённо напоминающее его), но на моём собственном форуме эта функция является довольно ценным дополнением.
Одна из причин, по которой мы этого не делаем, заключается в том, что каждый дополнительный язык перевода учитывается в квоте LLM сайта. Перевод на язык по умолчанию для сайта должен быть явным решением.
Хорошим компромиссом, возможно, будет добавить язык форума по умолчанию в выпадающий список по умолчанию (для сайтов, которые ещё не настроили это). Хм, при этом я не уверен в механике изменения одной настройки сайта на основе другой настройки сайта.
Перевод на все поддерживаемые языки должен или мог бы быть настройкой администратора — возможно, скрытой, так как это может быть довольно затратно. Но на форумах, где используется язык по умолчанию, отличный от английского, такая настройка была бы полезным дополнением. Или… неподдерживаемый язык мог бы переводиться на язык по умолчанию и английский.
Это больше или меньше похоже на запрос функции? Или это слишком затратно для реализации на данный момент?
Чем эта настройка будет отличаться от добавления всех доступных локалей в «Поддерживаемые локали локализации контента»?
Потому что это переводит всё на всё. Я предлагаю, чтобы неподдерживаемые языки переводились на поддерживаемые уже на уровне поста. Это большая разница.
У нас есть форум с настройкой по умолчанию на немецкий. Я пишу там на финском [1], и это будет переведено на немецкий. Англоговорящие не поймут ни слова, даже если это поддерживаемый язык и де-факто глобальный стандарт.
Конечно, что произойдёт, когда кто-то ответит на немецком, потому что этот пользователь увидел переведённый контент на немецком. У нас получится хаос.
Я не знаю, как решить эту проблему. Но это вопросительный знак для форумов на неанглийских языках, и возникает требование, чтобы все, кроме носителей крупных языков, были как минимум двуязычными. Что ж, мы довольно часто ими являемся ![]()
В любом случае. Это приятное дополнение, что посты можно писать на любом языке. Моя проблема в том, что в такой ситуации глобальная аудитория не сможет их прочитать, если только не знает язык по умолчанию, потому что понимания поддерживаемых языков недостаточно.
Ни один китаец не поймёт мой предыдущий пост, написанный на финском, если только он не знает также английский.
такое поведение действительно проблематично, и в прошлом, в эпоху до социальных сетей, у нас были серьёзные проблемы с одной национальностью; но тогда было одно, а сейчас другое ↩︎
Мой личный опыт таков: я пишу на английском, но иногда не хочу много думать, поэтому включаю перевод. Или другой случай: не могу прочитать что-то на русском или корейском, а языки их мне неизвестны, так что этот перевод абсолютно важен.
Но я не против всегда писать на английском, так как знаю, что там больше общения.
Это проблема, и даже здесь это происходит: посмотрите на мою цитату — когда я её скопировал, она сохранила мой родной язык, но я отвечаю вам на английском.
Да, это даже можно считать ошибкой. Или это следует считать отсутствующей функцией?



