Mehr englischer String im französischen Diskurs

Nun, mal sehen, hier gibt es mehrere Fälle:

  • Änderung des Übersetzungsschlüssels: Wir versuchen, dies zu vermeiden, aber manchmal ist es einfach nicht möglich. Wenn sich der englische String nicht ändert, könnten wir die Übersetzungsspeichertechnologie (Translation Memory, TM) nutzen, um vorhandene Übersetzungen automatisch wiederzuverwenden. Crowdin verfügt über einen Workflow-Schritt namens „TM-Vorübersetzung“, der genau das tut.

    Dateien mit Translation Memory ™ vorübersetzen, um die Übersetzung identischer oder ähnlicher Strings zu beschleunigen…

Leider verhindert dies, dass Übersetzer später Änderungen an der Übersetzung vornehmen können, da ein von der Translation Memory übersetzter String den Workflow-Schritt „Crowdsource“ nicht durchlaufen kann. Ich habe dies vor langer Zeit gemeldet, aber es sieht nicht so aus, als wäre es bereits behoben worden. Deshalb nutzen wir derzeit keine „TM-Vorübersetzung“. cc @Andriy_Crowdin

  • Änderung des englischen Strings: Was gilt als geringfügige Änderung? Das ist eine schwierige Entscheidung und kann sogar je nach Sprache variieren. Lassen Sie uns einen Schritt zurücktreten. Was passiert, wenn wir einen bestehenden englischen String ändern?
    • Wir senden einen geänderten String an GitHub.
    • Der translator-bot nimmt ihn auf und sendet ihn an Crowdin.
    • Dadurch werden alle Übersetzungen für diesen String in Crowdin ungültig, aber die Übersetzungen in Discourse sind davon noch nicht betroffen.
    • Jeden Dienstag holen wir die aktuellen Übersetzungen von Crowdin und senden sie an GitHub.
      • Fehlende Übersetzungen werden entfernt.
      • Neue Übersetzungen werden hinzugefügt.

Solange wir den String nicht kurz vor Dienstag geändert haben, sollte genug Zeit bestehen, um eine neue Übersetzung in Crowdin bereitzustellen. Die Vorschläge in Crowdin machen es in der Regel sehr einfach, den geänderten String zu übersetzen.

  • Änderungen, die bestehende Übersetzungen nicht beeinflussen sollten: Wir versuchen in der Regel, bestehende Übersetzungen beizubehalten, wenn wir unbedeutende Massenänderungen an englischen Strings vornehmen. Das haben wir in der Vergangenheit beispielsweise getan, als wir den Platzhalter {{count}} in %{count} geändert haben oder während der Umbenennung des englischen Lokals. Es gibt spezielle Befehle, die wir zu Commit-Nachrichten hinzufügen können:
    @discourse-translator-bot keep_translations_and_approvals
    @discourse-translator-bot keep_translations
    

Ich bin gerne bereit, Verbesserungen an unserem Workflow umzusetzen, sofern dies machbar ist. Allerdings gibt es in Crowdin kein Konzept für eine „unscharfe“ (fuzzy) Übersetzung. Eine Übersetzung ist entweder vorhanden oder nicht. Und ich denke, das ist gut so, denn ansonsten würde es die Dinge nur unnötig komplizieren. Als Übersetzer werden Sie über neue und geänderte Strings benachrichtigt, was Übersetzern helfen sollte, den Überblick zu behalten.

@patrickemin Ich habe die fehlende französische Übersetzung aus der Translation Memory hinzugefügt. Sie wird im heutigen Update enthalten sein.