Veuillez tenir compte du fait que des milliards de personnes parlent plus d’une langue.
Si je suis bilingue en allemand, anglais et français, j’aimerais voir le contenu original non traduit s’il est dans l’une de ces trois langues.
Pour le moment, il semble que je ne puisse sélectionner qu’une seule langue, et que tout le contenu sera traduit dans cette seule langue. Comme la traduction est inévitablement un processus avec perte, cela me frustre énormément si j’avais parfaitement compris l’original.
Y a-t-il un moyen de refuser de devenir de la nourriture pour IA ?
J’ai passé du temps à converser avec des gens en Palestine, ils écrivaient en arabe et j’écrivais en anglais, les deux parties recevaient le contenu dans leur propre langue. Bien que ce soit utile pour les conversations de base, il devient vraiment très difficile de saisir les subtilités et cela demande de former des phrases très explicites et non ambiguës pour que l’IA ne trébuche pas. Une erreur de traduction peut avoir des conséquences désastreuses. De telles fonctionnalités ne devraient vraiment pas se généraliser. Pour Discourse Meta, cela a du sens, car cela permet aux non-anglophones de poser des questions et d’obtenir des retours techniques solides. Mais attention à ce que vous souhaitez. Une fois que votre forum est envahi par des personnes parlant une langue que vous ne comprenez pas, non seulement vous devenez dépendant de Gaggle AI, mais vous perdez également votre autonomie, et le contenu de votre communauté devient de la nourriture pour IA. Qui veut discuter dans un endroit où le sens se perd dans la traduction IA ? S’il n’y a aucun moyen de distinguer un humain parlant via un poisson-babel d’une IA générative qui baragouine, nous sommes perdus.
Lequel représente une plus grande menace pour vous :
L’IA, ou
au moins la possibilité de communiquer
Parce que c’est comme ça que je l’ai lu.
Le vol ou l’espionnage ne peuvent pas être, car le trafic des bots est sans fin, les pixels de suivi sont partout et 8.8.8.8 fait le reste du travail, mais vous ne vous inquiétez pas de cela.
Mais vous avez la liberté de choisir — n’écrivez pas et ne visitez même pas si un forum/média est ouvert ou utilise l’IA.
Reddit n’est pas d’accord avec vous, d’ailleurs ils utilisent la traduction en temps réel et adaptent chaque langue à sa manière, peut-être en utilisant l’apprentissage profond avec des commentaires humains ? Quoi qu’il en soit.
La route de l’enfer est pavée de bonnes intentions.
Nous disons en tchèque. Je comprends ce que vous voulez dire tous les deux. Et vous ne parlez pas du même sujet.
Ce n’est pas une peur de l’IA. Cela n’a rien à voir avec ça. Peut-être que vous n’avez pas vécu assez d’incompréhensions. Dans la même langue, la même culture, des gens que vous connaissez depuis des années. Peut-être que vous n’avez pas assez étudié les langues pour imaginer à quel point une langue peut être subtile dans un seul mot où il faut des heures pour trouver quelque chose qui dira presque, mais pas exactement, ce que vous vouliez dire. Et tout cela suppose que vous ESSAYEZ de communiquer.
Maintenant, cette approche (que tout doit être facile et accessible à tous) pourrait amener les gens à ne pas se soucier de ce qu’ils disent et à qui. N’en avons-nous pas déjà eu assez?
Je parle différemment aux Allemands. Différemment aux Polonais. Différemment aux Suisses. Différemment aux Islandais. Différemment aux Français. Différemment aux Slovaques. Et maintenant, peut-être différemment aux Finlandais. Je connais assez leurs langues et leurs cultures pour être prudent. Si tout le monde essaie de parler anglais, vous savez au moins que nous sommes différents et vous supposez un certain niveau d’incompréhension. Si je ne parle que tchèque à partir de maintenant, 30% de ce que je dis sera perdu. Vous ne pourrez jamais saisir notre humour qui est dans notre langue. Je dois le dire différemment à chaque culture. Pourtant, vous nous parlerez dans notre langue via le bot. Cela sonnera grossier. Impoli. Il y a tellement plus dans les langues que le simple contenu, comme vous le suggérez.
Au fait, je suis tombé sur un sujet ici où les gens parlent de faire pipi sous la douche :)) Tellement drôle. Je me demande comment cela se traduit automatiquement en chinois ou en arabe. Peut-être que je ne veux pas savoir…
Je connais aussi des gens qui apprennent une nouvelle langue juste pour pouvoir lire des livres dans leur langue d’origine. Parce que les traductions ne peuvent pas vous donner les émotions originales. Il Y A des émotions dans ce que vous écrivez. Et elles se perdent définitivement dans la traduction.
Le discours porte sur la discussion civilisée. Tellement de choses ont été faites à ce sujet dans le produit. La traduction automatique peut en tirer parti ou la tuer définitivement si elle n’est pas faite avec soin.
Et maintenant, j’ai réalisé que ce que je venais d’écrire a été traduit automatiquement dans d’autres langues. Je n’ai aucune idée de ce que dit la traduction. Et les personnes qui parlent ces langues pourraient même ne pas se rendre compte que je ne parle pas cette langue. Que dois-je dire là-bas ? Je me sens étrange. Quelqu’un crée une image de moi dans une autre langue, une autre culture et je n’ai aucun moyen d’influencer cela.
Moi. Celui qui fait attention à ses mots. Sentiment très intéressant. Troublant, je dois dire.
EDIT : au fait, j’ai fait une faute de frappe dans ce texte et cela changerait complètement la façon dont il sonne. Une lettre. Comme je sais que Discourse ne retraduit pas les modifications de publication en raison des coûts, encore une fois. Peut-être que dans une autre langue, mon message sonne complètement stupide.
Je pense que chacun devrait décider par lui-même dans sa communauté s’il faut utiliser ou non les traductions. S’il y a une communauté tchèque qui écrit sur la comédie et les blagues, alors vous ne l’activez tout simplement pas et c’est très bien. Mon anglais est très mauvais, et je suis reconnaissant pour la fonction qui le traduit dans ma langue. Jusqu’à présent, j’ai pu tout comprendre ici, et les membres de ma communauté, qui viennent principalement du Portugal, d’Espagne, d’Allemagne et de certains pays asiatiques, acceptent également bien la fonction. Les membres savent aussi que cette fonction existe et comment elle fonctionne.
Ou peut-être que j’ai… et pourtant la question principale est très simple ici : communiquons-nous d’une manière ou d’une autre ou ne communiquons-nous pas du tout. Rien de moins, rien de plus.
Au fait, ce proverbe est commun dans tout le monde occidental, et même au-delà.
Et c’est une question d’IA en général… Je me souviens très bien de ce dont se plaignaient les personnes actives ici.
Donc, cette question très simple :
Est-il préférable pour la communication d’utiliser un anglais approximatif, c’est-à-dire un anglais cassé, ou de ne pas communiquer du tout, ou est-il préférable d’utiliser la langue maternelle et que les autres qui ne peuvent pas obtiennent peut-être des traductions pas très bonnes ? Lequel des deux, car il n’y a pas de juste milieu, ni rien de philosophique ou de linguistique à ce sujet.
Et encore une fois — si les traductions (IA) ressentent une quelconque menace ou dérangement d’une manière ou d’une autre… il suffit d’un clic et le problème est résolu. Mais vous ne pouvez pas parler finnois et je ne peux pas parler tchèque, alors quelles sont les options ici pour comprendre ces nuances ?
Mais si le besoin est de prendre cette décision pour les autres, ce qu’ils peuvent lire ou non — alors c’est un tout autre domaine et un tout autre jeu, et à mon avis une approche très dérangeante.
Vous voyez. Et nous avons un malentendu ici même. Et nous donnons tous les deux de l’énergie à notre conversation en nous exprimant dans une langue commune.
Le tchèque est intrinsèquement drôle. Nous n’avons pas à parler de blagues pour jouer avec les mots de manière étrange et drôle. Nous sommes drôles dans le domaine technique, politique, de la santé, partout. La langue est faite ainsi. Pourtant, certaines langues ne sont pas drôles du tout. Les cultures non plus. Ou à un niveau différent.
Et maintenant, imaginez que je lise de vous ce que vous venez d’écrire en tchèque. Je pourrais penser « quel type étrange, aucun sens de l’humour ». Parce que je suppose que vous ÊTES tchèque. Et donc je fais une blague peut-être — ici sur Meta. Juste pour adoucir les choses. Et ça devient encore plus bizarre…
J’adore la façon dont Discourse fonctionne. Ce n’est rien contre. Certains d’entre nous lèvent simplement des drapeaux sur des choses que nous avons vécues. Ainsi, Discourse n’a pas besoin de répéter certaines énormes erreurs que nous avons commises.
Mon opinion — il vaut mieux ne pas communiquer du tout. Si c’est trop facile, c’est un désastre. Regardez les réseaux sociaux. 99 % de déchets. La plupart des gens ne devraient pas avoir de plateforme pour dire ce qu’ils pensent de la manière dont ils le font. Peut-être y compris moi-même. Pas de problème avec ça.
EDIT : pour être plus précis : une chose est de parler dans votre pub locale, tout le monde vous comprend d’une manière ou d’une autre et vous n’avez pas à faire beaucoup d’efforts. Mais si vous allez sur un forum international, plein de cultures et de langues différentes — et que la barrière est vraiment basse (vous n’avez pas besoin de savoir quoi que ce soit) — vous pourriez ne pas très bien vous en sortir. Peut-être devriez-vous apprendre le français si vous voulez faire des affaires étrangères. Parce que vous apprendrez non seulement cela, mais beaucoup plus en cours de route. Et si vous ne voulez pas investir quoi que ce soit pour comprendre ou parler à d’autres personnes… pourquoi leur parlez-vous en premier lieu ? Je crois qu’il est bon que certaines choses soient difficiles et que nous devrions au moins y réfléchir avant de les rendre trop faciles. Si faciles qu’elles se retourneront contre nous.
@Jagster Je me demande (dans le bon sens !). Tu m’as écrit un message en finnois, en le laissant traduire. Je ne te vois pas le répéter dans notre conversation. Comme tu sembles beaucoup plus rationnel, moins inquiet et plus heureux de la fonctionnalité de traduction actuelle que moi, pourquoi n’as-tu pas arrêté d’utiliser l’anglais et commencé à utiliser le finnois à partir de maintenant ? Ce devrait être beaucoup plus facile et rapide pour toi ?
C’était une exagération délibérée
Cependant, je maintiens que c’est une très bonne fonctionnalité et qu’il ne faut pas l’activer si soi-même ou la communauté ne le souhaite pas.
Je parle ici de discussions sur Meta où je ne peux que décider si j’y participe ou non.
Je crains par exemple d’être traduit en chinois (à titre d’exemple, il en va de même pour de nombreuses autres langues). Je ne le parle pas et pourtant je serai maintenant référencé en chinois. Je ne suis pas sûr de vouloir cela. Si les gens aiment ce que j’ai à dire, peut-être devraient-ils apprendre l’anglais ? Je ne voulais pas parler au monde entier et je ne suis pas automatiquement heureux de le faire maintenant. Ce n’est pas la faute de l’IA, ce n’est pas la faute de Discourse. Je n’accuse personne, vous n’avez pas à défendre quoi que ce soit ni à me donner des conseils sur la façon dont je devrais vivre. Je soulève simplement ici le fait qu’il existe aussi des personnes différentes avec des pensées critiques (et ce sujet appelait en fait à cela, donc je fais juste ce qui a été demandé :clin: ). Et je rappelle également que l’utilisation aveugle de la technologie nous a par exemple menés là où nous en sommes. Déconnectés et ne nous parlant pas et nous incompréhension plus que jamais. Malgré que tout soit si facile. En fait, à cause de cela.
Je crains également que le sens et la subtilité ne puissent être mal traduits par l’IA, je l’ai vu moi-même.
De plus, il est dommage que les modifications ne soient pas traduites. Beaucoup de gens font des erreurs et les corrigent rapidement après avoir posté. Ou ils ont une autre idée et la modifient pour l’ajouter en bas. Tout cela sera perdu, et l’IA essaiera de traduire les fautes de frappe avec des conséquences potentiellement désastreuses.
Qu’est-ce que Rad Ford ? C’est une mauvaise traduction ou une faute de frappe. Cela ne pourra jamais être corrigé maintenant.
Très étrange de lancer ceci et de dire que c’est prêt à être utilisé par tout le monde !
Parce qu’il y a une citation allemande dans un message en anglais. L’IA a détecté le message comme étant en anglais, il n’a donc pas été traduit en anglais → la citation est toujours en allemand.
Lorsque vous agrandissez la citation, vous chargez l’intégralité du message qui a été cité et vous le voyez tel que vous le verriez en dehors du message - traduit ou non traduit, selon ce que vous avez choisi dans le sélecteur.
Êtes-vous sûr qu’elles ne le sont pas ? Il y a un “fait ” derrière cela dans le premier message.
Habitude. Et ce n’était qu’une démo. De plus, je savais que la citation pourrait poser problème. Peut-être que je passerais au finnois si c’était pris en charge ici. On peut trouver ici des messages de moi où j’ai utilisé l’IA pour traduire mon texte. Il y a beaucoup de messages où j’ai utilisé la relecture, et c’est une sorte de traduction par IA aussi, et absolument personne n’a eu de problèmes, ni pratiques ni théoriques. Pour moi, cela ressemble beaucoup à un double standard ou la raison principale est totalement différente de la qualité des traductions.
Mais bien sûr. J’utiliserai cette option à l’avenir, dans une certaine mesure. Mais je promeus fortement cette option sur mon forum, car elle supprime, du moins en partie [1], cette énorme barrière linguistique.
Tout le monde ici, et sur tous les forums mondiaux, a l’habitude de lire de l’anglais approximatif. Et j’ai vécu plusieurs années en dehors de la Finlande et j’ai appris à ne pas me soucier de la façon dont je viole la langue. Dans ce contexte, j’ai aussi appris que la communication ne s’arrête pas à cause de mes compétences linguistiques vagues ou lorsque les natifs doivent commencer à simplifier leur usage de la langue. La communication s’arrête seulement quand il n’y a pas de langue commune du tout.
Le finnois est une langue problématique pour les traducteurs, car la langue parlée (nous avons beaucoup de dialectes locaux) peut être très différente du finnois livresque officiel, et presque tout le monde écrit au moins dans la forme parlée à un certain niveau dans des environnements informels — c’est pourquoi la traduction de temps en temps ne fait pas son travail, car elle ne connaît tout simplement pas certains mots ou expressions. ↩︎
Oui, vous l’avez lu de votre propre perspective partielle, perdant une grande partie du sens en ne vous souciant pas et en ne sachant pas d’où cela venait. Imaginez si c’était traduit…
Je suppose que c’est un point important. Y a-t-il un indicateur de la langue d’origine, avec une option pour y revenir, ou pour comparer l’original et la traduction ? Je pense que ce serait essentiel. Parfois, on lit quelque chose venant d’un étranger, et on ne sait pas si ce qu’il dit est une erreur ou une subtilité. Faire preuve de bonne volonté fonctionne bien avec les humains, mais pas avec les IA, car ces dernières n’ont pas cette propriété.