Me alegra que nunca hayas experimentado ningún problema. Yo sí lo hice a principios de este mes. Mi elección de palabras fue percibida como grosera. Era una frase que se puede decir así en alemán sin ser acusatoria de ninguna manera. La traducción al inglés se ve similar, pero tiene un matiz de significado diferente. Me perdí eso.
También probé lo que haría el traductor de IA si hubiera escrito mi publicación en alemán. Cometió el mismo error que yo. La diferencia habría sido que no era yo, sino la IA. Me pregunté si eso habría cambiado algo. Pero no estoy seguro de que hubiera sido mejor. Si te ofendes por la elección de palabras utilizada por un hablante no nativo, probablemente te sentirás igual o incluso más ofendido por la versión traducida.
Creo que la diferencia en cómo se dicen las cosas en diferentes culturas (por ejemplo, comunicación de alto/bajo contexto) es algo que la IA no tiene en cuenta durante la traducción.
¿Y eso cambia de alguna manera cuando un hablante no fluido escribe inglés roto? La razón por la que sentiste que necesitabas traducción en primer lugar es el punto principal aquí.
Nosotros, los finlandeses, no usamos la charla trivial. Para nada. Desde el punto de vista estadounidense, ninguno de los nórdicos puede mantener una conversación trivial (incluso los finlandeses piensan que el sueco dice demasiadas tonterías). Los alemanes tampoco son conocidos por ser hablantes activos de charla trivial. Los estadounidenses a menudo lo interpretan como un comportamiento grosero.
Ese comportamiento no cambia si se utiliza la traducción o no.
Lo mismo ocurre con los sinónimos y las opciones que toma una IA. Sigue siendo mejor que lo que los traductores anteriores hicieron, o todavía hacen. Y volvemos a lo mismo: ¿cuál es la mayor amenaza?
que una persona se ofenda por el estilo o la palabra utilizada (porque ella/él/ello piensa que su forma es la mejor y la única)
usar mal el inglés (o lo que sea que se use ahora como idioma principal), tenemos aquí en Meta al menos publicaciones semanales que son más difíciles de entender que mis razonamientos, porque el inglés utilizado es tan sub-algo
no hay opción disponible en absoluto — es decir, retroceder una semana y permitir solo las predeterminadas (realmente, no existe una palabra inglesa nativa uniforme en todo el mundo. ¿O el alemán…?)
Entonces, ¿deberíamos los no nativos empezar a preocuparnos por cómo se sienten los nativos ante ciertos matices ocultos en su contexto cultural, y todo porque esos nativos no saben otros idiomas? Perdón por decirlo en voz alta, pero esa sensibilidad se limita a dos, quizás tres, idiomas Todos los demás se preocupan (y una diferencia cultural más: sin importar la palabra en sí, pero aquí arriba jugar con * se considera muy infantil, porque todos conocen la palabra, así que usa la correcta, o elige una diferente, pero no ese estilo — y eso es algo que la IA puede y arreglará )
Bueno. No tengo más puntos, y esto está dando vueltas en círculo ahora. Creo que esto amplía las conversaciones y las oportunidades más que cualquier otra cosa antes. Y si el precio de esa herramienta son unas pocas traducciones malas y el descontento de alguien que es básicamente el ofendido perpetuo [1], estoy totalmente dispuesto a pagar ese precio.
Así que me voy.
Traducción de IA, porque la original, a veces traducida como El Gruñón, es muy difícil de traducir ↩︎
He dado a estas publicaciones un nuevo espacio dedicado en este tema en lugar de nuestro tema de anuncios. La mayoría de los puntos han sido abordados por varias otras publicaciones en este tema, y cubriré los puntos relacionados con las funciones que se han pasado por alto.
Solo una nota rápida aquí: Google ya traduce nuestras publicaciones incluso antes de que se implementara esta función. Cuando se busca una consulta relacionada y no es compatible, Google pone el foro a través de su proxy, por ejemplo.
(sí, ese es un resultado de búsqueda legítimo en Google Indonesia. Fíjate en el dominio)
Sin embargo, esa es una experiencia de búsqueda muy pobre y el tráfico a través de un proxy no te dará buenos datos. Esta es una de las muchas razones por las que estamos creando esta función.
He creado nuevos temas a partir de lo que he recopilado aquí y agradezco todos los comentarios
Hay algunas pequeñas peculiaridades con respecto a la detección del idioma de las publicaciones de las que soy consciente, como se ve en la publicación 7 donde se detectó como checo en lugar de inglés, y otros temas en meta.
Por último, les pido que se tomen un tiempo para pensar en lo que hemos escrito aquí y cómo estamos todos en la misma página en cuanto a que queremos lo mejor para nuestras comunidades. Querer entender la cultura de los demás es impresionante, y aprecio a quienes lo intentan.
Hay algunas cosas que estoy observando aquí (un nuevo tema, por favor)
¿Se traduce algo consistentemente mal en meta?
¿Se están malinterpretando las personas y alguien se siente incómodo?
¿Está claro en nuestra interfaz si el contenido se muestra en el idioma original o traducido?
En última instancia, Discourse es un kit de construcción, por lo que nos gustaría asegurarnos de proporcionar suficientes herramientas para que su comunidad multilingüe tenga éxito.
Estoy de acuerdo con el OP. Hemos recibido muchos comentarios de usuarios que desean desactivar las traducciones. Quieren ver siempre los mensajes originales, ya que pueden hablar todos los idiomas utilizados en el foro. Creo que, idealmente, en algún momento los usuarios podrían establecer qué idiomas conocen y no desean traducir.
¿Tenían algún plan para abordar esta necesidad de “entender varios idiomas”?
Como mencionaron antes, es muy normal, especialmente en los países nórdicos y en Europa, que las personas hablen varios idiomas. La falta de esta función actualmente lleva a los usuarios a desactivar la configuración de localización. Sería muy valioso si el usuario pudiera seleccionar los idiomas que prefiere