Я настраиваю Discourse для сообщества франкофонов. Я двуязычный, и мой опыт показывает, что часто лучше использовать инструмент на «родном» языке, то есть здесь на английском. Я решил, что могу настроить всё на стороне администратора на английском, а затем переключиться на французский, когда всё будет готово для подключения других людей.
Но!
При создании категорий автоматические заголовки тем для описания категорий появляются на английском и остаются на английском даже после смены языка. См. ниже.
Я создал категорию на английском, а затем переключился на французский.
Теперь я думаю, что мне стоит выполнять всю настройку на французском, а не на английском, потому что это будет генерировать контент здесь и там, который не будет локализован.
Правильно ли я подхожу к этому? Каков опыт тех из вас, кто настраивал Discourse для сообществ, не говорящих по-английски?
Я предпочитаю искать настройки с интерфейсом на английском языке, потому что тогда я могу одновременно искать названия настроек (которые всегда на английском) и их описания. Иногда нужный мне ключевой слово встречается только в одном из них, и в таком случае описание на немецком усложняет задачу.
Помимо поиска настроек, я стараюсь использовать интерфейс на немецком языке. Это помогает улучшать переводы и замечать ошибки, которые возникают только при неанглийском интерфейсе.
Это также полезно, потому что некоторые элементы, такие как темы «О категории» или плейсхолдеры, используемые в сообщениях от плагина автоматизации, обычно отображаются на том языке интерфейса, который был выбран в момент их создания. Кроме того, пользовательские тексты сайта по умолчанию создаются на языке вашего интерфейса.
Поэтому в целом я использую локаль моего форума по умолчанию (немецкий) также как язык интерфейса, но переключаюсь на английский для поиска настроек. У меня есть компонент темы, который добавляет кнопку переключения в боковую панель, позволяя менять язык интерфейса одним кликом.
Да, именно поэтому я оставил всё на английском для настройки… проще! Но если это создаёт лишнюю работу, потому что потом мне нужно редактировать заголовки тем, и я не знаю, что ещё я мог упустить, возможно, лучше попробовать сделать это на французском…
Есть ли простой способ сообщать об упущениях или ошибках в локализации? Как это работает? Я с радостью добавлю пару слов здесь и там, если смогу сделать это, не прерывая текущий поток задачи, которую я пытаюсь выполнить (иначе, я знаю себя: это превратится в кроличью нору, и я так и не закончу то, с чего начал).
Вы можете оставить комментарий в канале #dev:translations. Также, кажется, есть тема, посвящённая французскому переводу в целом: Quality of French Translations
Ещё один шаг — оставить комментарий на Crowdin, где и происходит перевод. Contributing translations to Discourse (Однако Crowdin может показаться немного сложным, поэтому вполне нормально писать комментарии здесь).