This document provides a guide on how to contribute translations to the Discourse platform using Crowdin.
Required user level: Anyone can contribute translations
Translating Discourse into different languages is essential for its global adoption. Contributing as a translator or proofreader is greatly appreciated and helps in making Discourse accessible to a broader audience.
Summary
This guide covers:
Translating Discourse using Crowdin.
Becoming a proofreader to ensure translation quality.
Best practices for contributing translations.
Translating
To start translating Discourse, follow these steps:
It’s always a good idea to start a discussion with your fellow translators before making large or radical changes to existing translations. Please create a new topic in Contribute > Translations if there isn’t one for your language.
Proofreading
Reviewers ensure translations are accurate and maintain a consistent style. To become a proofreader:
Request proofreader permissions:
Reply to this topic and provide your language along with your Crowdin username.
We do not grant proofreading permissions for the following languages because they are managed by a translation agency:
Arabic
Chinese Simplified
Dutch
Finnish
French
German
Italian
Japanese
Portuguese (Brazilian)
Russian
Spanish
Turkish
Quality assurance:
We limit the number of reviewers to a maximum of two per language to maintain quality. If you have a good reason for an exception, please start a discussion in this topic. Consistency and accuracy are critical for maintaining high translation standards.
Привет, @Dev_Kaique!
Спасибо за желание помочь с вычиткой. Вычитка португальского (Бразилия) осуществляется переводческим агентством, поэтому мы не принимаем других вычитчиков. Однако, если вы заметите ошибку в уже проверенном переводе, не стесняйтесь понизить оценку текущего перевода и предложить лучший вариант на Crowdin. Переводчики учтут ваши предложения в следующий раз, когда будут работать над переводами.
@tig3 Я добавил вас в качестве корректора для армянского языка. В настоящее время это касается только проекта «discourse», а не плагинов и компонентов темы. Обновление всех этих проектов — ручной процесс, поэтому вы будете назначены на них в следующий раз, когда мы обновим рабочий процесс Crowdin для всех этих проектов.
Надеюсь, у вас всё хорошо.
Мой никнейм на Crowding — @Victoria_sheep, и я профессиональный переводчик и редактор с английского на немецкий и чилийский испанский языки.
Мой родной язык — чилийский испанский, поэтому я с большим удовольствием предложу свои услуги в указанных областях.
Кроме того, я работала с несколькими переводческими компаниями, такими как RWS Group (ранее SDL plc), Angloc, IEB Translations, Accenturenetwork и SupperAnnotate (более шести лет опыта). Поэтому я прошу предоставить мне права переводчика и/или редактора.
Если у вас возникнут дополнительные вопросы, пожалуйста, дайте знать — я всегда рада помочь.
Здравствуйте, я заинтересован в работе корректором на немецком и английском языках. Мой родной язык — немецкий, но я также очень свободно говорю по-английски.
Вы можете ознакомиться с моим профилем на форуме по постам и вкладу в Crowdin. Я также перевожу на различных других платформах, таких как Weblate и Crowdin (не на экземпляре Discourse).
Как мне интерпретировать эту ситуацию? Когда я нажимаю «Сохранить», появляется сообщение: «Идентичный перевод этой строки уже сохранён». Однако в последней версии Discourse этот перевод ещё не применён. Означает ли это, что «кто-то другой уже отправил такое же предложение по переводу, но оно ещё не одобрено, поэтому вам не нужно отправлять его снова»?
Да, именно это и имеется в виду. Ранее предлагался тот же перевод. Если эта строка не отображается в Discourse, значит, у неё есть другой утверждённый перевод или другой вариант получил больше голосов «за». Какой это язык? Не могли бы вы добавить комментарий к этой строке на Crowdin? Я посмотрю.
Упрощённый китайский, эта ссылка перечисляет три связанных элемента, последние два из которых ранее вызывали запрос. Кроме того, я только что получил уведомление по электронной почте о том, что изменение было одобрено, поэтому я не думаю, что оно подпадает ни под одну из описанных вами ситуаций.
Похоже, что оно застряло на этапе одобрения уже пять месяцев, поэтому ещё не добавлено.