Notes sur la traduction arabe

Bonjour à tous.
J’ai essayé aujourd’hui de me connecter à Crowdin pour traduire du contenu et j’ai découvert qu’une nouvelle agence s’occupe désormais de toutes les traductions.

Même si la méthode de traduction pour l’arabe n’est pas celle que je préfère, il est compréhensible que ce soit désormais la méthode à suivre.

Cependant, je suis un peu triste que l’agence n’ait pas vérifié l’apparence des traductions directement dans Discourse.

  1. Toutes les variables d’horodatage sont préfixées par « at » / « في ». Cela provoque des problèmes comme :

You read this at 5 seconds ago.
لقد قرأت هذا في منذ 5 ثوانٍ.‏

  1. Titres de page. Ils ne sont pas traduits de manière à ce que « Unread » + « Posts » aient du sens. Exemple :

Unread The posts
موضوعات غير المقروءة

  1. Certaines mauvaises traductions :

الكمبيوتر
بانر

À part cela, la qualité est bonne et les traductions sont cohérentes.

2 « J'aime »