Je voudrais être le réviseur pour les traductions en arabe.
La traduction en arabe est gérée par l’agence de traduction
Ils ne font pas un excellent travail. Ils sont très protecteurs envers certaines suggestions de la communauté car cela pourrait mal paraître si quelqu’un améliorait la plupart de leurs traductions.
Je comprends qu’il est difficile de garantir que les traductions fournies par la communauté restent à jour avec les derniers changements (ce que cette agence ne semble même pas suivre), mais je suggère d’envisager de désigner certains membres de la communauté comme réviseurs également, car Discourse est entièrement géré par la communauté.
Pouvez-vous fournir des exemples qui ont été mal traduits ? Y a-t-il un nombre important de problèmes ?
Crowdin (voir commentaire), la traduction est « s’abonner » au lieu de « s’inscrire » (ce qui signifie généralement créer un compte).
Crowdin mais il semble que j’ai aussi une suggestion similaire à la traduction actuelle ? Je déteste la façon dont Crowdin est merdique, mais la traduction correcte est « لا يظهر للعامة أبدًا » par le bot traducteur de Discourse.
Veuillez consulter les commentaires dans Crowdin et faites-moi savoir s’il s’agit bien d’un problème de votre côté également.
Je ne veux pas donner l’impression que toutes les traductions sont terribles, mais certaines nécessitent une correction et attendre des mois jusqu’à ce que quelqu’un les voie (comme ce message qui a provoqué une révision de mes suggestions) n’aide pas… Bien sûr, il est difficile de maintenir la traduction de grands projets comme Discourse par la communauté et je ne demande pas l’annulation du contrat de l’agence de traduction. Mais si je remarque quelque chose, c’est que ces agences héritent des mauvaises traductions des méga-corporations et ne traduisent pas toujours en fonction du contexte en tant qu’utilisateur régulier du logiciel.
Je sais que vous avez également ajouté des commentaires sur
Le processus de modification des traductions approuvées me semble aussi souvent très difficile. Et je ne suis pas sûr quelle est la meilleure façon de les signaler. Je sais qu’il existe des textes similaires avec des commentaires en allemand aussi. Ce qui fonctionne assez bien, c’est de commenter immédiatement lorsque le relecteur modifie la traduction (mais ce n’est pas si facile de revoir tous leurs changements effectués pendant la relecture en quelques heures avant qu’ils ne disparaissent pour les 6 prochains mois). Et cela n’aide pas pour les anciennes traductions qui nécessitent des améliorations. Parfois, je les signale dans le sujet concernant les erreurs dans la traduction allemande ici sur Meta, parfois j’ajoute simplement une nouvelle traduction et je vote contre celle qui existe, souvent j’ajoute aussi un commentaire. Mais jusqu’à présent, rien ne semble être une bonne stratégie ![]()