Tradução em andamento nos tópicos

Estou trabalhando na implementação do Discourse para uma organização que atua entre as 55 nações-membros da União Africana. A plataforma precisa superar uma grande barreira de comunicação na África: a maioria dos estudiosos e servidores públicos africanos recebe sua educação na língua de sua antiga potência colonial, de modo que organizações internacionais frequentemente acabam com seus membros segregados em silos anglófonos, francófonos e lusófonos (português). O Discourse está pronto para romper essa barreira, se os threads de chat puderem ser automatizados para essa funcionalidade:

Quando receber uma mensagem em um idioma que não domino, quero vê-la em seu idioma original, em uma caixa sombreada, para que eu possa revisar a intenção real do remetente. Abaixo dela, quero ver a tradução. Idealmente, isso se dividiria automaticamente em parágrafos. [Parágrafo 1 original] / Parágrafo 1 Traduzido. [Parágrafo 2 original] / Parágrafo 2 Traduzido. [P3] / P3, etc. Ou seja, se receber uma mensagem em francês, devo poder vê-la no francês original, bem como a tradução por IA para o inglês. Quando eu responder em inglês, um usuário francófono deverá vê-la no inglês original, bem como na tradução proposta; um usuário lusófono deverá vê-la em inglês e português; e uma pessoa do Norte da África deverá vê-la em inglês e árabe. Em seguida, eles respondem em seu próprio idioma, e o processo é revertido em benefício de seu correspondente.

Os pontos importantes são:

  1. Deve haver o mínimo de esforço por parte do usuário. Configure e esqueça. Ninguém deve precisar solicitar manualmente a tradução de cada mensagem — precisamos minimizar a curva de aprendizado.
  2. A mensagem original deve estar presente para visualização. Esta é a melhor prática em relação à tradução automática. O destinatário deve saber que está visualizando uma aproximação computacional da intenção do escritor e ter a possibilidade de verificar.
  3. Um parágrafo de cada vez. Se a mensagem for muito longa e exigir muita rolagem, traduzi-la como uma única entidade causará dificuldades na correspondência entre as partes traduzidas.
  4. Chat ao vivo, além de threads do fórum. Quando uma mensagem for enviada no chat em seu idioma original, ela deve aparecer para o destinatário no idioma original e no idioma de sua escolha em tempo real. Esta será a aplicação principal. Não é possível fazer isso no WhatsApp, o que torna muito difícil para alguém na Nigéria anglófona (população de 240 milhões) ter uma conversa bem-sucedida com alguém no Congo RDC francófono (população de 115 milhões).

Se conseguirmos fazer isso funcionar para a organização inicial, poderá ser replicado para outras organizações pan-africanas. Por favor, imagine o usuário-alvo como um estudioso mais velho, com pouca familiaridade digital, que pode ter um francês elegante, mas apenas o suficiente de inglês para navegar em um aeroporto.

2 curtidas

Nossa funcionalidade de localização de conteúdo nativo cobre quase tudo o que você mencionou aqui. Consulte nossa documentação em Localização de Conteúdo - Manual e Automática com Discourse AI.

A única coisa que falta é o suporte para tradução no chat, que podemos introduzir mais tarde este ano.

2 curtidas

Maravilhoso! Bem-vindo, Martin, ao Discourse meta! :sunflower: Fico feliz que tenha seguido minha sugestão de criar uma conta aqui e se juntar à conversa. Espero que possamos construir isso!

Para esclarecer a quem acompanha, acredito que, quando você menciona “threads de chat”, na verdade se refere a tópicos e respostas. Não há threads em discussões, embora seja possível criar tópicos relacionados que sejam vinculados entre si. Tudo isso pode ser configurado para ser traduzido automaticamente, como já mostrei em meu site.

Enquanto isso, o Discourse também possui funcionalidade de chat que funciona de modo semelhante a outros aplicativos de chat que você possa conhecer, e que também inclui o conceito de threads, permitindo que você tenha uma subconversa em andamento dentro dos canais de chat.

Em vez de tentar especificar qual funcionalidade você imagina, seria mais útil focar no problema que você busca resolver. Acredito que você articulou bem os problemas em seus pontos:

Já temos isso.

Há alguns casos em que uma determinada tradução pode não ser ótima, e nesse momento alguém precisará intervir para melhorá-la. Isso pode ser feito por um líder da comunidade que tenha sido treinado e capacitado para tal.

Também existem razões técnicas pelas quais algumas postagens não são traduzidas. Isso é bastante raro e, quando ocorre, geralmente conseguimos encontrar uma explicação.

Também já temos isso — observe o botão na navegação do slider do tópico, à direita, quando uma postagem foi traduzida. Talvez o botão para alternar entre a versão traduzida e a original não seja suficientemente proeminente para o seu caso de uso, mas isso pode ser resolvido com um componente de tema.

Isso é um pouco mais complexo. Poderíamos investigar mais a fundo o problema que você está descrevendo e verificar se é uma questão amplamente sentida e, portanto, merece uma nova funcionalidade no núcleo do Discourse, ou em um componente de tema opcional ou plugin.

Uma ideia que vem à mente é uma visualização que exibe a postagem original e a traduzida lado a lado. Isso talvez não seja muito difícil de implementar.

Outra possibilidade seria definir um limite baixo de caracteres por postagem. Acadêmicos verbosos podem achar isso frustrante, mas eles poderiam simplesmente adicionar várias respostas consecutivas se quiserem escrever uma novela.

Concordo, isso seria interessante! Fico feliz que esteja sendo considerado pela equipe.

Dito isso, tópicos e respostas também podem cumprir essa função muito bem — as postagens podem ser curtas e informais também. Tudo depende de como você estrutura o site, configura suas categorias e estabelece as diretrizes para o uso delas.

Essa é uma excelente persona! :star_struck: