フランス語翻訳の品質

Should there be an @fr.translators group so we can speak in French together?

@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip

I started using the French translation recently for a native French forum, and I found some of the translated strings confusing at best. Some are gendered, which looks bad when addressed to a non-male person – this is probably a recurrent issue in other gendered languages.

In the confusing department, I stumbled upon:

English French
username Pseudo
name Nom d’utilisateur

As you can see, this is exactly the reverse in any other software! A username is usually translated by nom d’utilisateur, whereas the name would be translated as nom. I wonder how we can coordinate these translations and ensure we don’t step on each other’s toes (which did happen in the past).

A friend of mine suggested to replace “You earned <badge>” with “You discovered <badge>” since it sounds more game-like. See Translated strings cannot be customized.

I would be happy to make the Discourse experience in French as smooth as it is in English, but right now I feel that I must stick to the English version if I want to understand what’s going on… Thoughts?

「いいね!」 7

I would think @j.jaffeux and @zogstrip, who are native French speakers on our team, would let us know if there were serious problems with our French translation?

「いいね!」 1

It’s been a long while since I’ve used Discourse in :fr: enough to be able to catch these issues.
I’ve set both meta & dev in :fr: and will keep it for a week to see if there’s anything baaaad.

@hellekin I don’t think we need a group per locale, and I’m fine with having a topic dedicated to French translations where people are free to speak in either English or French.

As for the username/name translation, I think “Nom d’utilisateur” for “name” is definitely wrong.

We could either go with Pseudo/Nom or Nom d’utilisateur/Nom. “Pseudo” is nice since it’s completely different from “Nom,” but I don’t know if Mme Michoux knows what a “Pseudo” is.

Regarding the badges, I prefer “obtenu” over “découvert.”

「いいね!」 9

Same I use it mostly in English lately, I used to have meta in French and our internal board in English. Guess it changed with some testing one day, I should do this again.

「いいね!」 5

I have an incentive to use French interface, although I usually prefer English with computers, so I’ll keep an eye on the French translations and review the strings on Transifex. But I’d really prefer that we agree among translators to use a style…

I personally think that ‘Nom d’utilisateur’ would be misleading if used as username, even if it is the strictly literal translation. I don’t have a problem with pseudo/nom d’utilisateur, but I could go with pseudo/Nom if it really matters. Pseudo is better, closer to ‘login’ : Mme Michoux certainly wouldn’t understand why she can’t have ‘Mme Michoux’ as her nom d’utilisateur, given that it is her name.

None of my French-speaking users have ever really complained about translations, so I suspect that once people have found their way around they don’t really read labels much anyway.

As for gender, you can do it if you want to, it just makes stuff less readable to me.

「いいね!」 1

Right away I saw something I could not not fix :see_no_evil:

image

There was no support for proper pluralization when you expand likes/reads.

「いいね!」 10

「baddo」ではないものの、かなり混乱を招くものが見つかりました。グループページ(英語版)では、「My Groups(js.groups.index.my_groups)」または「Groups I own(js.groups.index.owner_groups)」でフィルタリングできます。
しかし、フランス語版では両方とも「Mes groupes」と表示されています。
(非ネイティブスピーカーなので)より良い解決策は思いつきませんが、誰か良い案をお持ちでしょうか?

ありがとうございます!

「いいね!」 2

ネイティブスピーカーからの提案:

  • 参加しているグループ(マイグループ)
  • 管理しているグループ(私が所有するグループ)
    (これは正しい場所に投稿していますか?それとも新しいトピックを作成すべきでしょうか?)
「いいね!」 3

その場所で問題ありません :+1:

あまり好きじゃないですね…

これはいいですね :+1: ただ、「owner」には「所有者」という用語を使っています。

単に「メンバー」と「所有者」と呼べばよいのではないでしょうか?

また、他の「タイプ」からも「グループ」という言葉を削除することもできます。そうすると以下のようになります。

  • メンバー
  • 所有者
  • 公開
  • 非公開
  • 自動
「いいね!」 5

ここで失礼なことを言おうとしているわけでも、深刻な問題があると言おうとしているわけでもありません。しかし、Discourse チームがフランス語翻訳(おそらく他の言語も)の現状を把握することは重要です。

フランス語翻訳は、標準的な商用ソフトウェア製品の水準にはほど遠いです。半分は自動翻訳のように聞こえ、残りの半分は若い技術者による翻訳のように聞こえます。フォーラムが若い技術者を対象としている場合、彼らは気づかないかもしれません(彼らは長い文章を読むこと自体を避ける傾向があり、それが最も問題です)。しかし、より年配で教養のあるユーザーは気づきます。

実験として、直ちに「機密保持」ページを読んでみました。10 件の重大なタイプミスを見つけ、文章の半分は再構成すべきだと感じました。不自然で、逐語的な翻訳になっているためです。

繰り返しになりますが、これが実際の問題ではないかもしれません。しかし、真実を知っておく方が良いでしょう。

「いいね!」 8

はい、英語のローカルを除くすべての翻訳はコミュニティによるものです。つまり、品質には大きなばらつきがあります。

しかし、Discourse がオープンソースであることの最大の利点の一つは、あなたが貢献してプロジェクトをより良くできることです。どんな小さな貢献も感謝されています。

「いいね!」 9

うーん…それでも少し混乱を招くような気がします。一般的なユーザーは、これが所有者向けの(1 つまたは複数の)グループだと思い込み、自分が所有者であるグループのリストだと誤解するかもしれません。どうでしょうか?

@zogstrip さん、原則的にはおっしゃる通りですが、実際には簡単ではありません。Discourse チームはコーディングに精通しており、提案されたコードを Discourse に統合する責任を負っています。しかし、翻訳についてはどうでしょうか。誰がそれを検証し、なぜ検証するのでしょうか。これに対する簡単な解決策はないと思います。

とにかく、@hellekin さんの提案に賛成します。フランス語グループがフランス語の翻訳を全体的に共同でレビューし、より一貫性があり質の高いものにしようと努めるべきです。

「いいね!」 4

フランス語では「長すぎる」翻訳はわりと簡単に作れてしまいます。非常に短い良い翻訳を作る方が難しいですね。

提案:「Groupes dont je suis membre(私がメンバーであるグループ)」、「Groupe dont membre(メンバーのグループ)」、「Mes groupes (membre)(私のグループ(メンバー))」。
「goupes rejoints(参加したグループ)」はあまり好まれないかもしれませんが、短くても意味は明確で完全に理解できます。これほど短く、これほど良い表現を作るのは簡単ではありません。あるいは、ここは**「Mes groupes(私のグループ)」のままにしておく**のはどうでしょうか?(実際、英語ではそうしています。)

「Groupes gérés(管理されたグループ)」は「administrés(管理された)」よりも短いという利点があります(「contrôlés(統制された)」、「supervisés(監督された)」、「créés(作成された)」などはいかがでしょうか?必ずしも作成者であるとは限りませんが、意味は十分に通じます)。

所有者/owner の概念を維持したい場合(個人的にはあまり適切ではないと思いますが):「Groupes dont propriétaire(所有者であるグループ)」、「Groupes (propriétaire)(グループ(所有者))」、「Groupes (proprio)(グループ(所有者)の略)」[「Groupes détenus ou possédés(所有または保有されたグループ)」はあまり好みません]

@gh_irina と同じく、これはあまり理解しにくいと思います。「rejoints(参加した)」だけなら問題ないでしょう。2 つ目はもう少し難しいです(「administrés(管理された)」だけだと、「管理されたグループ」という特定のグループの種類があるのかと誤解される可能性があります。「gérés(管理された)」ならまだマシです)。残りの3 行については、確かにこれで問題なく機能するでしょう。

「いいね!」 2

私にはそれほど複雑には思えません。翻訳について議論し、ある時点で合意に達すべきです(もし合意に至らない場合は、何らかの投票を行うことも考えられます)。その後、Discourse チームが実装するか否かを最終決定する権限を持ちます(理想的には、チームは議論に参加し、なぜ提案された翻訳が実装に適さないのかを説明できるはずです)。

「いいね!」 1

まさにこれがこのトピックの核心です :wink:

「いいね!」 2

というわけで、このリストを採用するのが良い妥協案だと思います。

  • 私のグループ(メンバー)
  • 私のグループ(オーナー)
  • 公開
  • 非公開
  • 自動

いかがでしょうか?

「いいね!」 5

「私のグループ」は翻訳が難しい良い例です。「アフィリエーション」を使う方がより正確ですが、意味が曖昧になりがちです。@zogstrip が提案した解決策は良い妥協点のように思えますが、「グループの所有者」という概念が必ずしも望ましくない世界観を連想させる点が気になります。私は「所有者」よりも「グループの管理者」という表現を好みます。ここでの重要概念は所有ではなく責任です。「責任者」の方が「所有者」よりも適切だと考えます。

「いいね!」 3

素晴らしいご指摘ですね!Discourse でも「whitelist」/「blacklist」や「slave」/「master」といった用語の使用を避けるよう努めています。

したがって、リストは以下のようになります。

  • 私のグループ(メンバー)
  • 私のグループ(管理者)
  • 公開
  • 非公開
  • 自動

他にアイデアはありますか?

「いいね!」 5