Qualità delle traduzioni in francese

Should there be an @fr.translators group so we can speak in French together?

@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip

I started using the French translation recently for a native French forum, and I found some of the translated strings confusing at best. Some are gendered, which looks bad when addressed to a non-male person – this is probably a recurrent issue in other gendered languages.

In the confusing department, I stumbled upon:

English French
username Pseudo
name Nom d’utilisateur

As you can see, this is exactly the reverse in any other software! A username is usually translated by nom d’utilisateur, whereas the name would be translated as nom. I wonder how we can coordinate these translations and ensure we don’t step on each other’s toes (which did happen in the past).

A friend of mine suggested to replace “You earned <badge>” with “You discovered <badge>” since it sounds more game-like. See Translated strings cannot be customized.

I would be happy to make the Discourse experience in French as smooth as it is in English, but right now I feel that I must stick to the English version if I want to understand what’s going on… Thoughts?

7 Mi Piace

I would think @j.jaffeux and @zogstrip, who are native French speakers on our team, would let us know if there were serious problems with our French translation?

1 Mi Piace

It’s been a long while since I’ve used Discourse in :fr: enough to be able to catch these issues.
I’ve set both meta & dev in :fr: and will keep it for a week to see if there’s anything baaaad.

@hellekin I don’t think we need a group per locale, and I’m fine with having a topic dedicated to French translations where people are free to speak in either English or French.

As for the username/name translation, I think “Nom d’utilisateur” for “name” is definitely wrong.

We could either go with Pseudo/Nom or Nom d’utilisateur/Nom. “Pseudo” is nice since it’s completely different from “Nom,” but I don’t know if Mme Michoux knows what a “Pseudo” is.

Regarding the badges, I prefer “obtenu” over “découvert.”

9 Mi Piace

Same I use it mostly in English lately, I used to have meta in French and our internal board in English. Guess it changed with some testing one day, I should do this again.

5 Mi Piace

I have an incentive to use French interface, although I usually prefer English with computers, so I’ll keep an eye on the French translations and review the strings on Transifex. But I’d really prefer that we agree among translators to use a style…

I personally think that ‘Nom d’utilisateur’ would be misleading if used as username, even if it is the strictly literal translation. I don’t have a problem with pseudo/nom d’utilisateur, but I could go with pseudo/Nom if it really matters. Pseudo is better, closer to ‘login’ : Mme Michoux certainly wouldn’t understand why she can’t have ‘Mme Michoux’ as her nom d’utilisateur, given that it is her name.

None of my French-speaking users have ever really complained about translations, so I suspect that once people have found their way around they don’t really read labels much anyway.

As for gender, you can do it if you want to, it just makes stuff less readable to me.

1 Mi Piace

Right away I saw something I could not not fix :see_no_evil:

image

There was no support for proper pluralization when you expand likes/reads.

10 Mi Piace

Abbiamo trovato qualcosa che non è terribile, ma piuttosto confuso. Nella pagina dei gruppi, in inglese, puoi filtrare per “My Groups” (js.groups.index.my_groups) o “Groups I own” (js.groups.index.owner_groups).
In francese, entrambi sono chiamati “Mes groupes”.
Non ho una soluzione migliore da suggerire (non sono un madrelingua), ma spero che qualcun altro ne abbia una?

Grazie!

2 Mi Piace

Un suggerimento da un madrelingua:

  • Gruppi uniti (I miei gruppi)
  • Gruppi amministrati (Gruppi di mia proprietà)
    (Sto inserendo questo nel posto giusto o dovrei aprire un nuovo argomento?)
3 Mi Piace

È il posto giusto :+1:

Non mi convince…

Mi piace :+1: tranne che usiamo il termine “proprietario” per “owner”..

Potremmo semplicemente dire “Membro” e “Proprietario”?

E potremmo anche rimuovere “Gruppi” negli altri “tipi”, ottenendo così

  • Membri
  • Proprietari
  • Pubblici
  • Privati
  • Automatici
5 Mi Piace

Non intendo essere scortese qui, né tantomeno dire che ci sia un problema serio. Ma è importante che il team di Discourse sappia in che posizione si trova per quanto riguarda le traduzioni in francese (e forse in altre lingue).

Le traduzioni in francese sono tutt’altro che al livello dei prodotti software commerciali standard. La metà sembra una traduzione automatica, l’altra metà sembra opera di giovani tecnici. Se un forum si rivolge a giovani tecnici, probabilmente non se ne accorgeranno (d’altronde non leggono comunque i testi lunghi, che sono i peggiori). Ma gli utenti più anziani e colti sì.

Come esperimento, ho appena letto la pagina sulla Riservatezza: ho trovato 10 gravi errori di battitura e ho avuto la sensazione che metà del testo andrebbe riformulato, poiché risulta strano, una traduzione parola per parola.

Di nuovo, forse non è un vero problema. Ma è meglio conoscere la verità.

8 Mi Piace

Sì, tutte le traduzioni, ad eccezione delle versioni in inglese, sono fornite dalla comunità. Ciò significa che la qualità può variare notevolmente.

Ma una delle cose migliori di Discourse, essendo open source, è che puoi contribuire e rendere il progetto migliore. Ogni piccolo contributo è apprezzato.

9 Mi Piace

Mmh… trovo che sia comunque un po’ ambiguo. Un utente medio potrebbe pensare che si tratti di uno (o più) gruppo(i) dedicato(i) ai proprietari, piuttosto che di un elenco dei gruppi di cui è egli stesso proprietario. Non credi?

@zogstrip, hai ragione in linea di principio, ma nella pratica non è semplice. Il team di Discourse è esperto in programmazione e si occupa di integrare il codice proposto in Discourse. Ma per quanto riguarda le traduzioni? Chi le valida e perché? Non credo esista una soluzione semplice a questo problema.

Comunque, appoggio la proposta di @hellekin: un gruppo francese potrebbe esaminare collettivamente le traduzioni in francese a livello globale e cercare di ottenere qualcosa di più coerente e di qualità superiore.

4 Mi Piace

Immagino che in francese sia piuttosto facile avere traduzioni “troppo lunghe”. È più difficile ottenere traduzioni molto brevi e di buona qualità.

Suggerimenti: “Gruppi di cui sono membro”, “Gruppi di cui sono membro” (abbreviato), “I miei gruppi (membro)”.
Si può non apprezzare molto “gruppi uniti”, ma in forma breve rimane chiaro e totalmente comprensibile. Non è affatto facile fare altrettanto bene in così poco spazio. O forse lasciare “I miei gruppi” per questo? (Del resto, è proprio ciò che si fa in inglese.)

“Gruppi gestiti” ha il potenziale vantaggio di essere più breve di “amministrati” (altrimenti “controllati”, “supervisionati”, “creati”? Siamo necessariamente i creatori? Non credo, ma rimane comunque comprensibile).

Se si desidera mantenere il concetto di proprietario/owner (mi sembra piuttosto debole): “Gruppi di cui sono proprietario”, “Gruppi (proprietario)”, “Gruppi (prop)” [“Gruppi detenuti o posseduti”, ma non mi piace molto].

Come @gh_irina, trovo poco comprensibile. Qualcosa come “uniti” da solo mi sembrerebbe accettabile. È già più difficile per il secondo (“amministrati” da solo, ad esempio, potrebbe far chiedersi cosa sia un “gruppo amministrato”, come se fosse un tipo particolare di gruppo. Con “gestiti”, invece, va bene). Per le altre tre righe, funzionerebbe effettivamente bene.

2 Mi Piace

A me non sembra così complicato. Le traduzioni possono essere discusse e, prima o poi, si dovrebbe raggiungere un consenso (se non si riesce, si potrebbe fare un voto di qualche tipo). A quel punto, il team di Discourse avrebbe l’ultima parola nell’implementarle o meno (idealmente potrebbero partecipare alle discussioni e/o spiegare perché, secondo loro, una traduzione proposta non è adatta all’implementazione).

1 Mi Piace

È esattamente di questo che tratta questo argomento :wink:

2 Mi Piace

Allora, partire da questa lista mi sembra un buon compromesso

  • I miei gruppi (membro)
  • I miei gruppi (proprietario)
  • Pubblici
  • Privati
  • Automatici

Cosa ne pensate?

5 Mi Piace

« I miei gruppi » è un buon esempio di traduzione difficile. Si potrebbe usare « le affiliazioni », che sarebbe più corretto ma ambiguo; la soluzione proposta da @zogstrip sembra un buon compromesso, sebbene il concetto di « proprietario del gruppo » mi paia evocare un universo non necessariamente desiderabile: preferirei parlare di « animatore del gruppo » piuttosto che richiamare un immaginario schiavista o liberale; qui il concetto di responsabilità prevale su quello di proprietà. « Responsabile » mi sembra più appropriato di « proprietario ».

3 Mi Piace

Ottima osservazione! Proprio come in Discourse, dove cerchiamo di evitare “whitelist” / “blacklist” e “slave” / “master”.

Quindi, l’elenco sarebbe:

  • I miei gruppi (membro)
  • I miei gruppi (responsabile)
  • Pubblici
  • Privati
  • Automatici

Altre idee?

5 Mi Piace