I started using the French translation recently for a native French forum, and I found some of the translated strings confusing at best. Some are gendered, which looks bad when addressed to a non-male person – this is probably a recurrent issue in other gendered languages.
In the confusing department, I stumbled upon:
English
French
username
Pseudo
name
Nom d’utilisateur
As you can see, this is exactly the reverse in any other software! A username is usually translated by nom d’utilisateur, whereas the name would be translated as nom. I wonder how we can coordinate these translations and ensure we don’t step on each other’s toes (which did happen in the past).
A friend of mine suggested to replace “You earned <badge>” with “You discovered <badge>” since it sounds more game-like. See Translated strings cannot be customized.
I would be happy to make the Discourse experience in French as smooth as it is in English, but right now I feel that I must stick to the English version if I want to understand what’s going on… Thoughts?
I would think @j.jaffeux and @zogstrip, who are native French speakers on our team, would let us know if there were serious problems with our French translation?
It’s been a long while since I’ve used Discourse in enough to be able to catch these issues.
I’ve set both meta & dev in and will keep it for a week to see if there’s anything baaaad .
@hellekin I don’t think we need a group per locale and I’m fine having a topic dedicated to French translations where people are free to speak in either English or French.
As for the username/name translation, I think “Nom d’utilisateur” for “name” is definitely wrong.
We could either go Pseudo/Nom or Nom d’utilisateur/Nom. “Pseudo” is nice since it’s completely different than “Nom” but I don’t know if Mme Michoux knows what a “Pseudo” is.
Regarding the badges, I like “obtenu” better than “découvert”.
Same I use it mostly in English lately, I used to have meta in French and our internal board in English. Guess it changed with some testing one day, I should do this again.
I have an incentive to use French interface, although I usually prefer English with computers, so I’ll keep an eye on the French translations and review the strings on Transifex. But I’d really prefer that we agree among translators to use a style…
I personally think that ‘Nom d’utilisateur’ would be misleading if used as username, even if it is the strictly literal translation. I don’t have a problem with pseudo/nom d’utilisateur, but I could go with pseudo/Nom if it really matters. Pseudo is better, closer to ‘login’ : Mme Michoux certainly wouldn’t understand why she can’t have ‘Mme Michoux’ as her nom d’utilisateur, given that it is her name.
None of my French-speaking users have ever really complained about translations, so I suspect that once people have found their way around they don’t really read labels much anyway.
As for gender, you can do it if you want to, it just makes stuff less readable to me.
Nous avons trouvé quelque chose qui n’est pas mauvais mais plutôt confus. Sur la page des groupes, en anglais, vous pouvez filtrer par « My Groups » (js.groups.index.my_groups) ou « Groups I own » (js.groups.index.owner_groups).
En français, les deux sont appelés « Mes groupes ».
Je n’ai pas de meilleure solution à proposer (je ne suis pas locuteur natif), mais j’espère que quelqu’un d’autre en aura une ?
Je ne veux pas être méchant ici, ni même affirmer qu’il y a un problème grave. Mais il est important que l’équipe de Discourse sache où en sont les traductions en français (et peut-être dans d’autres langues).
Les traductions en français sont loin d’atteindre le niveau des produits logiciels commerciaux standards. La moitié semble issue d’une traduction automatique, l’autre moitié d’une traduction par de jeunes passionnés de technologie. Si un forum vise ce public, ils ne s’en rendront probablement pas compte (de toute façon, ils ne liront pas les textes longs, qui sont les pires). En revanche, les utilisateurs plus âgés et plus cultivés, si.
Pour tester, je viens de lire la page « Confidentialité » : j’y ai relevé 10 fautes graves et j’ai eu l’impression que la moitié du texte devrait être reformulée, car elle sonne étrange, comme une traduction mot à mot.
Encore une fois, ce n’est peut-être pas un vrai problème. Mais il vaut mieux connaître la vérité.
Oui, toutes les traductions, à l’exception des locales anglaises, proviennent de la communauté. Cela signifie que la qualité varie considérablement.
Mais l’un des meilleurs aspects du fait que Discourse soit open source, c’est que vous pouvez contribuer et améliorer le projet. Chaque petite contribution est appréciée.
Mouais… Je trouve que ça prête à confusion quand-même. Un utilisateur lambda pourrait penser qu’il s’agit là d’un (ou plusieurs) groupe(s) pour les propriétaires, plutôt que d’une liste des groupes dont il est lui-même proprio. Non?
@zogstrip, vous avez raison en principe, mais dans la pratique, ce n’est pas simple. L’équipe de Discourse est compétente en matière de codage et est responsable de l’intégration du code proposé dans Discourse. Mais qu’en est-il des traductions ? Qui les valide et pourquoi ? Je ne pense pas qu’il existe une solution facile à ce problème.
Quoi qu’il en soit, je soutiens la proposition de @hellekin : un groupe francophone pourrait examiner collectivement les traductions françaises dans leur ensemble et tenter d’obtenir quelque chose de plus cohérent et de meilleure qualité.
I guess it’s pretty easy to have “too long” translations in French. It’s more difficult to have good very short ones.
Suggestions: “Groupes dont je suis membre”, “Groupe dont membre”, “Mes groupes (membre)”.
On peut ne pas trop aimer “goupes rejoints”, mais en court, ca reste bien et totalement compréhensible. Pas évident de faire aussi bien en aussi court. Ou laisser “Mes groupes” pour cela ? (C’est bien ce qui se fait en anglais, d’ailleurs.)
“Groupes gérés” a l’éventuel avantage d’être plus court que “administrés” (sinon “contrôlés”, “supervisés”, “créés” ? Est-on forcément le créateur, je ne pense pas, mais ca reste bien compréhensible)
Si on souhaite garder la notion de propriétaire/owner (ca me parait très moyen): “Groupes dont propriétaire”, “Groupes (propriétaire)”, “Groupes (proprio)” [“Groupes détenus ou possédés”, mais ca ne me plait pas trop]
Comme @gh_irina , je trouve cela peu compréhensible. Quelque chose comme “rejoints” seul me semblerait OK. C’est déjà plus difficile pour le second (“administrés” seul peut par exemple faire se demander ce qu’est un “groupe administré” comme si c’était un type de groupe particulier. Avec “gérés”, ca va encore). Pour les 3 autres lignes, ca fonctionnerait effectivement bien.
Cela ne me semble pas si compliqué. Les traductions peuvent être discutées et, à un moment donné, un consensus devrait être atteint (sinon, peut-être qu’un vote pourrait être organisé). Ensuite, l’équipe Discourse aurait le “dernier mot” en les mettant en œuvre ou non (idéalement, ils pourraient participer aux discussions et/ou expliquer pourquoi, selon eux, une traduction proposée n’est pas bonne à mettre en œuvre).
« Mes groupes » est un bon exemple de traduction difficile. On pourrait utiliser « les affiliations », ce qui serait plus correct, mais équivoque, la solution proposée par @zogstrip semble un bon compromis, bien que la notion de « propriétaire de groupe » me paraisse véhiculer un univers pas nécessairement désiré : je préférerais parler d’« animateur de groupe » que de renvoyer à un imaginaire esclavagiste ou libéral ; ici le concept de responsabilité prime sur celui de propriété. « Responsable » me semble plus juste que propriétaire.