Qualidade das traduções em francês

Should there be an @fr.translators group so we can speak in French together?

@dheraud, @kleiny, @JohannLesacher, @hellekin, @Benjol, @zogstrip

I started using the French translation recently for a native French forum, and I found some of the translated strings confusing at best. Some are gendered, which looks bad when addressed to a non-male person – this is probably a recurrent issue in other gendered languages.

In the confusing department, I stumbled upon:

English French
username Pseudo
name Nom d’utilisateur

As you can see, this is exactly the reverse in any other software! A username is usually translated by nom d’utilisateur, whereas the name would be translated as nom. I wonder how we can coordinate these translations and ensure we don’t step on each other’s toes (which did happen in the past).

A friend of mine suggested to replace “You earned <badge>” with “You discovered <badge>” since it sounds more game-like. See Translated strings cannot be customized.

I would be happy to make the Discourse experience in French as smooth as it is in English, but right now I feel that I must stick to the English version if I want to understand what’s going on… Thoughts?

7 curtidas

I would think @j.jaffeux and @zogstrip, who are native French speakers on our team, would let us know if there were serious problems with our French translation?

1 curtida

It’s been a long while since I’ve used Discourse in :fr: enough to be able to catch these issues.
I’ve set both meta & dev in :fr: and will keep it for a week to see if there’s anything baaaad.

@hellekin I don’t think we need a group per locale, and I’m fine with having a topic dedicated to French translations where people are free to speak in either English or French.

As for the username/name translation, I think “Nom d’utilisateur” for “name” is definitely wrong.

We could either go with Pseudo/Nom or Nom d’utilisateur/Nom. “Pseudo” is nice since it’s completely different from “Nom,” but I don’t know if Mme Michoux knows what a “Pseudo” is.

Regarding the badges, I prefer “obtenu” over “découvert.”

9 curtidas

Same I use it mostly in English lately, I used to have meta in French and our internal board in English. Guess it changed with some testing one day, I should do this again.

5 curtidas

I have an incentive to use French interface, although I usually prefer English with computers, so I’ll keep an eye on the French translations and review the strings on Transifex. But I’d really prefer that we agree among translators to use a style…

I personally think that ‘Nom d’utilisateur’ would be misleading if used as username, even if it is the strictly literal translation. I don’t have a problem with pseudo/nom d’utilisateur, but I could go with pseudo/Nom if it really matters. Pseudo is better, closer to ‘login’ : Mme Michoux certainly wouldn’t understand why she can’t have ‘Mme Michoux’ as her nom d’utilisateur, given that it is her name.

None of my French-speaking users have ever really complained about translations, so I suspect that once people have found their way around they don’t really read labels much anyway.

As for gender, you can do it if you want to, it just makes stuff less readable to me.

1 curtida

Right away I saw something I could not not fix :see_no_evil:

image

There was no support for proper pluralization when you expand likes/reads.

10 curtidas

Encontramos algo que não é ruim, mas bastante confuso. Na página de grupos, em inglês, é possível filtrar por “Meus Grupos” (js.groups.index.my_groups) ou “Grupos que eu possuo” (js.groups.index.owner_groups).
Em francês, ambos são chamados de “Mes groupes”.
Não tenho uma solução melhor para sugerir (não sou falante nativo), mas espero que alguém tenha?

Obrigado!

2 curtidas

Uma sugestão de um falante nativo:

  • Grupos que participei (Meus grupos)
  • Grupos que administro (Grupos que eu possuo)

(Estou colocando isso no lugar certo ou deveria iniciar um novo tópico?)

3 curtidas

Está no lugar certo :+1:

Não sou fã…

Gosto :+1: exceto que usamos o termo “proprietário” para “owner”..

Podemos simplesmente dizer “Membro” e “Proprietário”?

E poderíamos também remover “Grupos” nos outros “tipos”, o que resultaria em:

  • Membros
  • Proprietários
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos
5 curtidas

Não quero ser desagradável aqui, nem mesmo afirmar que há um problema grave. Mas é importante que a equipe do Discourse saiba onde está quando se trata de traduções para o francês (e talvez para outros idiomas).

As traduções para o francês estão longe de estar no nível de produtos comerciais de software padrão. Metade delas soa como tradução automática, e a outra metade parece feita por jovens especialistas em tecnologia. Se um fórum tem como público-alvo jovens especialistas em tecnologia, eles provavelmente não notarão (de qualquer forma, eles não lerão os textos longos — que são os piores). Mas usuários mais velhos e com maior nível de alfabetização notarão.

Como um experimento, acabei de ler a página de Confidencialidade: encontrei 10 erros graves de digitação e senti que metade do texto deveria ser reformulada, pois está estranha, como uma tradução palavra por palavra.

Novamente, talvez isso não seja um problema real. Mas é melhor conhecer a verdade.

8 curtidas

Sim, todas as traduções, exceto as localizações em inglês, são feitas pela comunidade. Isso significa que a qualidade varia bastante.

Mas uma das melhores coisas do Discourse ser de código aberto é que você pode contribuir e tornar o projeto ainda melhor. Toda pequena contribuição é muito apreciada.

9 curtidas

Hmm… Acho que isso ainda pode causar confusão. Um usuário comum poderia pensar que se trata de um (ou vários) grupo(s) destinado(s) aos proprietários, em vez de uma lista dos grupos dos quais ele próprio é proprietário. Não é?

@zogstrip, você está certo em princípio, mas na prática não é fácil. A equipe do Discourse é experiente em programação e responsável por integrar o código proposto no Discourse. Mas e quanto às traduções? Quem as valida e por quê? Não acho que exista uma solução fácil para isso.

De qualquer forma, eu apoio a proposta do @hellekin: um grupo francês poderia revisar coletivamente as traduções em francês de forma global e tentar obter algo mais consistente e de maior qualidade.

4 curtidas

Acho que é bem fácil ter traduções ‘muito longas’ em francês. É mais difícil fazer versões muito curtas e boas.

Sugestões: “Grupos dos quais sou membro”, “Grupo de membro”, “Meus grupos (membro)”.
Podemos não gostar muito de “grupos unidos”, mas em forma curta, fica bom e totalmente compreensível. Não é fácil fazer algo tão bom e tão curto. Ou deixar “Meus grupos” para isso? (Aliás, é isso que se faz em inglês.)

“Grupos gerenciados” tem a possível vantagem de ser mais curto que “administrados” (senão “controlados”, “supervisionados”, “criados”? Somos necessariamente o criador? Não acho, mas continua sendo bem compreensível).

Se quisermos manter a noção de proprietário/owner (parece-me muito mediano): “Grupos dos quais sou proprietário”, “Grupos (proprietário)”, “Grupos (proprietário abreviado)” [“Grupos detidos ou possuídos”, mas não me agrada muito].

Como @gh_irina, acho isso pouco compreensível. Algo como apenas “unidos” me pareceria OK. Já é mais difícil para o segundo (apenas “administrados”, por exemplo, pode levar a perguntar o que é um “grupo administrado”, como se fosse um tipo especial de grupo. Com “gerenciados”, fica melhor). Para as outras três linhas, funcionaria bem de fato.

2 curtidas

Para mim, não parece tão complicado. As traduções podem ser discutidas e, em determinado momento, um consenso deve ser alcançado (se não for possível, talvez seja realizado algum tipo de votação). Em seguida, a equipe do Discourse teria a “última palavra” ao implementá-las ou não (idealmente, eles poderiam participar das discussões e/ou explicar por que, em última análise, uma tradução proposta não é boa para implementação, segundo eles).

1 curtida

Isso é exatamente sobre o que este tópico trata :wink:

2 curtidas

Então, optar por esta lista me parece um bom compromisso:

  • Meus grupos (membro)
  • Meus grupos (proprietário)
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos

O que vocês acham?

5 curtidas

“Meus Grupos” é um bom exemplo de tradução difícil. Poderíamos usar “as afiliações”, o que seria mais correto, mas ambíguo. A solução proposta por @zogstrip parece um bom compromisso, embora a noção de “proprietário do grupo” me pareça evocar um universo não necessariamente desejado: eu preferiria falar em “coordenador do grupo” a remeter a um imaginário escravocrata ou liberal; aqui o conceito de responsabilidade prevalece sobre o de propriedade. “Responsável” me parece mais adequado que “proprietário”.

3 curtidas

Ótima observação! Como no Discourse, onde tentamos evitar “whitelist” / “blacklist” e “slave” / “master”.

Portanto, a lista seria:

  • Meus grupos (membro)
  • Meus grupos (responsável)
  • Públicos
  • Privados
  • Automáticos

Alguma outra ideia?

5 curtidas