Недавно я начал использовать французский перевод для форума, ориентированного на носителей французского языка, и обнаружил, что некоторые переведённые строки вызывают недоумение. Некоторые из них имеют род, что выглядит плохо при обращении к не мужчине — это, вероятно, повторяющаяся проблема и в других языках с грамматическим родом.
В разделе неоднозначности я столкнулся со следующим:
Английский
Французский
username
Pseudo
name
Nom d’utilisateur
Как видите, это ровно наоборот по сравнению с любым другим программным обеспечением! Username обычно переводится как nom d’utilisateur, тогда как name переводится как nom. Интересно, как нам координировать эти переводы и убедиться, что мы не мешаем друг другу (что уже случалось в прошлом).
Один из моих друзей предложил заменить фразу “You earned ” на “You discovered ”, так как это звучит более игровым образом. См. Translated strings cannot be customized.
Я с радостью сделаю опыт работы с Discourse на французском языке таким же плавным, как и на английском, но сейчас я чувствую, что должен придерживаться английской версии, если хочу понимать, что происходит… Что вы думаете?
Я думаю, что @j.jaffeux и @zogstrip, которые являются носителями французского языка в нашей команде, сообщат нам, если бы в нашем переводе на французский язык были серьёзные проблемы.
Прошло довольно много времени с тех пор, как я достаточно активно использовал Discourse на , чтобы замечать подобные проблемы. Я установил обе метки — meta и dev — на и оставлю их на неделю, чтобы посмотреть, не возникнет ли чего-нибудь очень плохого.
@hellekin, я не думаю, что нам нужна отдельная группа для каждого языка, и мне вполне подходит выделенная тема для французских переводов, где участники могут свободно общаться как на английском, так и на французском.
Что касается перевода «username/name», то вариант «Nom d’utilisateur» для «name» определённо неверен.
Мы можем выбрать между «Pseudo/Nom» или «Nom d’utilisateur/Nom». «Pseudo» хорош тем, что он полностью отличается от «Nom», но я не уверен, знает ли Mme Michoux, что такое «Pseudo».
Что касается значков, мне больше нравится «obtenu», чем «découvert».
То же самое: в последнее время я использую его преимущественно на английском. Раньше у меня были мета-данные на французском, а наша внутренняя доска — на английском. Похоже, это изменилось в ходе одного из тестов, так что, наверное, стоит повторить этот процесс.
У меня есть стимул использовать французский интерфейс, хотя я обычно предпочитаю английский при работе с компьютерами, поэтому я буду следить за французскими переводами и проверять строки на Transifex. Но мне бы очень хотелось, чтобы мы, переводчики, договорились об определённом стиле…
Лично я считаю, что «Nom d’utilisateur» в качестве имени пользователя может ввести в заблуждение, даже если это дословный перевод. У меня нет возражений против варианта «pseudo/nom d’utilisateur», но если это действительно важно, я мог бы согласиться и на «pseudo/Nom». «Pseudo» лучше, так как ближе к понятию «login»: г-жа Мишу, безусловно, не поймёт, почему она не может использовать «Mme Michoux» в качестве своего «nom d’utilisateur», раз это её имя.
Ни один из моих франкоязычных пользователей никогда не жаловался на переводы, поэтому я подозреваю, что, once люди разберутся в интерфейсе, они в любом случае редко обращают внимание на подписи.
Что касается рода, вы можете его указывать, если хотите, но для меня это делает текст менее читаемым.
Мы обнаружили нечто, что не является плохим, но довольно запутанным. На странице групп на английском языке можно отфильтровать по «My Groups» (js.groups.index.my_groups) или «Groups I own» (js.groups.index.owner_groups).
На французском языке оба этих варианта называются «Mes groupes».
Я не могу предложить лучшего решения (не носитель языка), но, возможно, кто-то другой сможет?
Я не хочу быть грубым или утверждать, что здесь есть серьёзная проблема. Но важно, чтобы команда Discourse знала, на каком уровне находятся французские переводы (и, возможно, другие).
Французские переводы далеко не соответствуют уровню стандартных коммерческих программных продуктов. Половина текста звучит как машинный перевод, другая половина — как перевод, сделанный молодыми технарями. Если форум ориентирован на молодых технарей, они, скорее всего, этого не заметят (они всё равно не будут читать длинные тексты — а именно они самые проблемные). Но более старшие и грамотные пользователи обратят на это внимание.
В качестве эксперимента я только что прочитал страницу «Конфиденциальность»: я нашёл 10 серьёзных опечаток и почувствовал, что половину текста нужно переформулировать, так как он звучит странно и является дословным переводом.
Снова повторяю: возможно, это не настоящая проблема. Но лучше знать правду.
Да, все переводы, за исключением английских локалей, сделаны сообществом. Это означает, что качество сильно варьируется.
Но одно из лучших преимуществ Discourse как проекта с открытым исходным кодом заключается в том, что вы можете внести свой вклад и сделать проект лучше. Каждый небольшой вклад ценен.
Ну да… Мне кажется, это всё же может сбить с толку. Обычный пользователь может подумать, что речь идёт о группе (или нескольких группах) для владельцев, а не о списке групп, в которых он сам является владельцем. Не так ли?
@zogstrip, в принципе вы правы, но на практике это не так просто. Команда Discourse хорошо разбирается в программировании и отвечает за интеграцию предлагаемого кода в Discourse. Но как насчёт переводов? Кто их проверяет и зачем? Я не думаю, что для этого существует простое решение.
В любом случае, я поддерживаю предложение @hellekin: французская группа могла бы коллективно проверять французские переводы в целом и стремиться к большей согласованности и более высокому качеству.
По-моему, во французском языке довольно легко получить «слишком длинные» переводы. Гораздо сложнее сделать качественные очень короткие варианты.
Предложения: «Группы, в которых я состою», «Группы, членом которых я являюсь», «Мои группы (участник)».
Можно не слишком любить выражение «группы, в которых я состою», но в кратком варианте оно остаётся хорошим и полностью понятным. Не так-то просто сделать что-то столь же хорошее и столь же короткое. Или оставить «Мои группы» для этого? (Кстати, именно так обычно делают в английском.)
«Управляемые группы» имеет потенциальное преимущество быть короче, чем «администрируемые» (иначе «контролируемые», «надзираемые», «созданные»? Обязательно ли мы являемся создателями? Я так не думаю, но это всё равно остаётся понятным).
Если мы хотим сохранить понятие «владелец/owner» (мне это кажется не очень удачным): «Группы, владельцем которых я являюсь», «Группы (владелец)», «Группы (владелец, сокращённо)» [«Группы, которыми я владею или которыми обладаю», но мне это не очень нравится].
Как и @gh_irina, я считаю, что это не очень понятно. Что-то вроде просто «присоединённые» показалось бы мне приемлемым. Со вторым уже сложнее (например, одно слово «администрируемые» может вызвать вопрос, что такое «администрируемая группа», как будто это особый тип группы. С «управляемыми» всё ещё понятно). Для остальных трёх строк это действительно сработало бы хорошо.
Мне это не кажется таким уж сложным. Переводы можно обсуждать, и в какой-то момент должно быть достигнуто согласие (если нет, возможно, можно провести голосование). Затем команда Discourse будет иметь «последнее слово», решая, внедрять их или нет (в идеале они могут участвовать в обсуждениях и/или объяснять, почему предложенный перевод, по их мнению, не подходит для внедрения).
«Мои группы» — хороший пример сложного перевода. Можно было бы использовать «аффилиации», что было бы более корректно, но двусмысленно; предложенное @zogstrip решение кажется разумным компромиссом, хотя понятие «владелец группы» кажется мне несущим коннотации, не обязательно желаемые: я бы предпочел говорить «организатор группы», а не вызывать в воображении образы рабовладельчества или либерализма; здесь концепция ответственности первична по сравнению с концепцией собственности. «Ответственный» кажется мне более точным, чем «владелец».