🇵🇱 ポーランド語翻訳辞書

ポーランド語の翻訳コーディネーター/レビュアーはここにいますか?

翻訳で使用される用語集について議論したいです。
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

これらのエントリに従う必要があると理解していますが?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować

SJP(ポーランド語の標準辞書)がそのような形式を許可していることは知っていますが、私の意見では、これらはむしろ口語的な語彙であり、翻訳では単に「polubienia」(いいね)の方が良いと思います。これはぎこちない表現ではありません。

この用語集は、何らかの合意に基づいて作成されたのでしょうか?

この用語集を見つけたのは、一般的にDiscourseの翻訳があちこちで一貫性を欠いていることに気づき、それを統一し始めたところ、突然この用語集を発見したからです :slight_smile:

「いいね!」 3

個人的には、いいね機能の方が良い選択肢だと思います。あるいは、単に「いいね」ではなく、「X 人のユーザーが気に入りました」と表示する形にすることも可能です。そうすれば、不正な終了について心配する必要がなくなります。

「いいね!」 2

喜んでお手伝いします!ただ、すぐにこちらに投稿する方がよいかもしれません

「いいね!」 2

いや、最善のスレッドではありませんが、それはあまり重要ではありません。
もちろん、すべて変更可能です。なんと!翻訳に参加すれば、あなた自身もそれを変更できます :slight_smile: