fenio
(Bartosz Fenski)
2020 年 7 月 7 日午後 5:17
1
ポーランド語の翻訳コーディネーター/レビュアーはここにいますか?
翻訳で使用される用語集について議論したいです。
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10
これらのエントリに従う必要があると理解していますが?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować
SJP(ポーランド語の標準辞書)がそのような形式を許可していることは知っていますが、私の意見では、これらはむしろ口語的な語彙であり、翻訳では単に「polubienia」(いいね)の方が良いと思います。これはぎこちない表現ではありません。
この用語集は、何らかの合意に基づいて作成されたのでしょうか?
この用語集を見つけたのは、一般的にDiscourseの翻訳があちこちで一貫性を欠いていることに気づき、それを統一し始めたところ、突然この用語集を発見したからです
「いいね!」 3
Mespi
(Mespi)
2020 年 7 月 19 日午前 4:07
2
Według mnie polubienia były by lepszą opcją. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia można by było zrobić “podoba się x użytkownikom”. Wtedy nie trzeba by było się martwić o niepoprawne zakończenia.
「いいね!」 2
MakaryGo
(Makary Gołosz)
2020 年 7 月 20 日午後 3:33
3
Chętnie pomogę! Tylko nie wiem czy nie lepiej by było uderzyć od razu tu
Please visit translate.discourse.org if you want to translate Discourse and all its plugins.
Take a look at Contributing translations to Discourse if you want to know more.
We are currently thinking about switching from Transifex to Crowdin as a localization platform. Since that decision will impact you – our translators – a lot more than us, we’d like you to posts your thoughts about that.
What will improve?
Crowdin has a multiple features I’m really looking forward to:
Support …
「いいね!」 2
fenio
(Bartosz Fenski)
2021 年 3 月 4 日午後 5:27
5
Not the best thread, but that’s rather irrelevant.
Everything can be changed, of course. What’s more! You can change it yourself if you join the translation efforts