🇵🇱 ポーランド語翻訳辞書

ポーランド語の翻訳コーディネーター/レビュアーはここにいますか?

翻訳で使用される用語集について議論したいです。
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/glossary/pl_PL/?page=10

これらのエントリに従う必要があると理解していますが?
like = lajk
likes = lajki
like = lajkować

SJP(ポーランド語の標準辞書)がそのような形式を許可していることは知っていますが、私の意見では、これらはむしろ口語的な語彙であり、翻訳では単に「polubienia」(いいね)の方が良いと思います。これはぎこちない表現ではありません。

この用語集は、何らかの合意に基づいて作成されたのでしょうか?

この用語集を見つけたのは、一般的にDiscourseの翻訳があちこちで一貫性を欠いていることに気づき、それを統一し始めたところ、突然この用語集を発見したからです :slight_smile:

「いいね!」 3

Według mnie polubienia były by lepszą opcją. Ewentualnie zamiast lajki, polubienia można by było zrobić “podoba się x użytkownikom”. Wtedy nie trzeba by było się martwić o niepoprawne zakończenia.

「いいね!」 2

Chętnie pomogę! Tylko nie wiem czy nie lepiej by było uderzyć od razu tu

「いいね!」 2

Not the best thread, but that’s rather irrelevant.
Everything can be changed, of course. What’s more! You can change it yourself if you join the translation efforts :slight_smile: