🇨🇳 Traducción extraña en chino simplificado 关于discourse的中文本地化

Tampoco parece ser una buena práctica.

Incluso cuando ya existe una traducción razonable, siguen sugiriendo una nueva y extraña. Es difícil decir si son capaces de distinguir lo bueno de lo malo.

1 me gusta

Muchos son traducciones automáticas.

El significado es más o menos correcto, pero una vez implementados, siguen resultando un poco extraños.

Por ejemplo, esta cadena ha sido marcada como ‘hecha’, pero la traducción sigue siendo extraña. He votado a favor de una mejor opción proporcionada en Crowdin, ¿cuál será el siguiente paso, o qué más debemos hacer para que la nueva traducción sea adaptada? (si otros hablantes nativos de chino también piensan que la otra opción es mejor)

Otro problema Crowdin

La mayoría de las palabras ‘dismiss’ en el contexto de ‘ignorar nuevo tema’/‘marcar notificación como leída’ se tradujeron como ‘cerrar’, lo que puede causar confusión.

¿Hay alguna posibilidad de que se actualicen esas cadenas marcadas como HECHO?

Todas las cadenas relacionadas con ‘get lots more likes per day’ se tradujeron erróneamente como ‘able to gain more likes’, pero en realidad significa que se elevó el límite de la cantidad de me gusta.

Lo siento, no quiero molestar, pero la nueva traducción es de alguna manera engañosa. Sería genial si la copia con más votos pudiera adaptarse como traducción oficial.

Deberías abrir un ticket o un comentario directamente en Crowdin informando de las cadenas incorrectas y explicando dónde está el error. Los traductores no siguen Meta.

1 me gusta

¡Gracias! No sabía que podía abrir una incidencia allí, lo intentaré más tarde.