Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
A lot of it is machine translated.
The semantics are generally fine, but once deployed, it still looks a bit awkward.
Por ejemplo, esta cadena ha sido marcada como ‘hecha’, pero la traducción sigue siendo extraña. He votado a favor de una mejor opción proporcionada en Crowdin, ¿cuál será el siguiente paso, o qué más debemos hacer para que la nueva traducción sea adaptada? (si otros hablantes nativos de chino también piensan que la otra opción es mejor)
Otro problema Crowdin
La mayoría de las palabras ‘dismiss’ en el contexto de ‘ignorar nuevo tema’/‘marcar notificación como leída’ se tradujeron como ‘cerrar’, lo que puede causar confusión.
¿Hay alguna posibilidad de que se actualicen esas cadenas marcadas como HECHO?
Todas las cadenas relacionadas con ‘get lots more likes per day’ se tradujeron erróneamente como ‘able to gain more likes’, pero en realidad significa que se elevó el límite de la cantidad de me gusta.
Lo siento, no quiero molestar, pero la nueva traducción es de alguna manera engañosa. Sería genial si la copia con más votos pudiera adaptarse como traducción oficial.
Deberías abrir un ticket o un comentario directamente en Crowdin informando de las cadenas incorrectas y explicando dónde está el error. Los traductores no siguen Meta.
¡Gracias! No sabía que podía abrir una incidencia allí, lo intentaré más tarde.