🇨🇝 Странный перевод в упрощенном китайском: о локализации Discourse на китайский

Возможно, это тоже не лучшая практика.

Даже если уже существует разумный перевод, они всё равно предлагают какой-то странный новый. Трудно сказать, способны ли они отличить хорошее от плохого.

1 лайк

Многое переведено машиной.

Смысл в целом понятен, но после публикации выглядит немного неестественно.

Например, эта строка помечена как «готово», но перевод всё ещё кажется странным. Я проголосовал за лучший вариант, предложенный на Crowdin. Какой будет следующий шаг или что ещё нужно сделать, чтобы новый перевод был принят (если другие носители китайского языка тоже считают, что другой вариант лучше)?

Ещё одна проблема: Crowdin

Большинство случаев перевода слова «dismiss» в контексте «игнорировать новую тему» или «отметить уведомление как прочитанное» были переведены как «закрыть», что может вызвать путаницу.

Есть ли шанс, что строки, помеченные как DONE, будут обновлены?

Все строки, связанные с «получать больше лайков в день», были ошибочно переведены как «можно получать больше лайков», хотя на самом деле речь шла о повышении лимита количества лайков.

Извините, я не хотел беспокоить, но новый перевод вводит в заблуждение. Было бы отлично, если бы вариант с наибольшим количеством голосов был принят в качестве официального перевода.

Вам следует открыть issue или комментарий напрямую на Crowdin, сообщив о неверных строках и объяснив, где находится ошибка. Переводчики не следят за Meta.

1 лайк

Спасибо! Я не знал, что можно создать там задачу, попробую позже.