🇪🇸 Revisión de traducciones en Español

Debemos organizar mejor las traducciones en español, así que me tomé la libertad de leer ciertos debates abiertos sobre el “spanish” que hay en esta sub-categoría de desarrollo: #translation y #transifex::tag

Por favor no responder a este debate

La idea de éste tema NO es debatir., si tienes dudas, por favor abre un tema relacionado a éste, así no se arma un hilo enorme e interminable entre todas las dudas sobre cómo traducir “x” palabra, y qué conviene o no conviene.

Convenciones (?)

De acuerdo a numerosos debates, creo que podríamos decir que ciertas palabras ya tienen traducción aceptada y no abría que cambiarle dicha traducción. Si no estás de acuerdo con la traducción que se le viene dando, por favor abre un nuevo debate y cita esta URL para que estemos todos comunicados.

  • PM (personal message) = MP (mensaje privado)
  • Flag = reportar - ver debate
  • Cliks = Clics - ver debate
  • Badges = Medallas - ver debate
  • Niveles de Confianza (nombres de los niveles) - ver debate
  • Avatar “flair” for groups = Sub-Avatar del grupo
  • Backup se traducirá dependiendo del contexto - ver debate
  • Themes - ver debate
  • Onebox (y derivados) - ver debate
  • unsilence user >> no-silenciar usuario - ver debate
  • staged user >> usuario temporal - ver debate
  • composing (redactando) ; composer (editor) - ver debate
  • TOS - Términos de Servicio - ver debate
  • Two-Factor Authentication - ver debate
  • Descripción de Emojis: ver traducciones en el debate - ver debate
  • BUMP: “mover el tema hacia arriba”. - ver debate
  • Auto-BUMP: “mover el tema automáticamente hacia arriba”. - ver debate

Mayúsculas/minúsculas

Algunos apuntes generales sobre el uso de las mayúsculas:

Hay traducir atendiendo a cómo está hecho el texto original, pero sin olvidar las reglas ortográficas del español. Por ejemplo, si vemos que un texto en inglés está todo en minúsculas (ej.: “select one user”), habrá que traducirlo en minúsculas.

Sin embargo, no hay que olvidar que en inglés existe la costumbre de poner en mayúscula la primera letra de todas las palabras de algunas frases importantes como títulos (ej.: “Create New Account”). En español no hay que traducir de esta manera: se dejaría la primera palabra con mayúscula en la primera letra exclusivamente (ej.: “Crear nueva cuenta”).

Más información sobre el uso de las mayúsculas en español (RAE)

Lo que no debemos traducir

Debemos pasar algunos conceptos en claro para traducir del inglés al español, hay palabras que no deben ser traducidas, algunos ejemplos:

  • “Post”, y su plural “Posts” - ver debate
  • Formatos de fechas, format DATE. Muchas veces he visto que cambian %Y, por %A (que sería year por año, pero es incorrecto, ya que el formato pasaría a dar error).
  • “Bootstrap” mode = Modo Bootstrap - Leer: What is Bootstrap Mode - si no estás de acuerdo con esta traducción, por favor abre un nuevo debate al respecto.

No hay que traducir palabras exclusivamente técnicas (Docker, Crawler, DNS, etc.) o aquellos conceptos técnicos que puedan ser malinterpretados o puedan liar al traducirse por ser muy poco usados en español.
Ejemplos: API, Token, Authorization Bearer, Crawler, DNS, SMTP, etc.

Tampoco hay que traducir variables o rutas. A veces habrá variables en las traducciones como %{username} o {{username}}, y no se deben traducir ni modificar. Lo que sí se puede cambiar libremente es su posición dentro de la frase.

En debate, por ahora no traducidas

  • (no hay ninguna palabra en debate, abre un debate si tienes alguna duda para traducir).

Última Release traducida

Discourse 2.3.0.beta2 Release Notes




Si quieres unirte al equipo, lee primero este paso a paso: Cómo traducir con Transifex 🇪🇸 y finalmente, con tu cuenta envía tu solicitud a cualquiera de los idiomas en español que estamos traduciendo:


:point_right: Wiki-Post: Si creas un debate sobre traducciones en español, por favor edita este mensaje y agrega tu debate a la lista, para que mantengamos organizado el tema de las revisiones.

10 Likes

Los enlaces no funcionan :frowning:

Cuáles exactamente? Si hablas de los de transifex, necesitas tener cuenta y estar logueada para poder acceder.

1 Like

Seria algo puntual. no me funcionaba ningún enlace a transifex ( error 404 )
Ahora todos funcionan perfectamente.

Saludos.

He hecho un nuevo tema sobre la traducción de “Two-Factor Authentication”:

Si no tienes cuenta y no estás loguieado dan error los enlaces: error 404
¿Se podría aádir otro informativo hacia Discourse localization ?
Gracias.

Ese es un error de Transifex, que no es claro en lo que quiere :thinking:
Ya he editado esa parte que citaste, para dejarlo más claro. :+1:

1 Like

Perfecto, muchas gracias :ok:

Hola, he visto que la traducción al español es un desastre. De verdad no tengo idea de quién es la persona encargada de esto, pero hay errores garrafales.
Ya estoy intentando hacer algunas correcciones en Transifex, pero solamente me permite guardar los cambios como sugerencias. ¿Por qué?

Es bueno que tener la capacidad para criticar y quejarte del esfuerzo que hacen otras personas. Contame a qué le llamas “errores garrafales”, dame un ejemplo, así lo miro.

Yo no veo ningún aporte tuyo, solo quejas y pataletas.

Y hay más ejemplos, mi estimado. Pero para qué perder el tiempo discutiendo sobre esto, mejor pongámonos a hacer las correcciones correspondientes…

Hace las correcciones, yo las veo en Transifex, y las voy revisando.

Creo que podría ser un buen momento para revisar un par de términos que se han quedado en inglés:

  • post
    ¿Por qué no lo traducimos a “publicación”?
    A estas alturas, y tras llevar unos años foros en español con Discourse, no veo beneficio a mantener la terminología inglesa. Lía a los usuarios que no saben inglés (que hay bastantes, al menos en los foros que he llevado)

  • email
    La traducción literal es correo electrónico
    Aunque sí es un término que más gente puede conocer, estamos en las mismas… ¿por qué no lo traducimos?

Iré poniendo más conforme los vaya viendo. Tenía una lista pero no la encuentro.

1 Like

Estoy totalmente de acuerdo contigo, al 100% jaja. Pero primero, debemos arreglar los idiomas que hay en Transifex, lo primero que se debe hacer es eliminar todo los idiomas que hay en español y solamente debemos dejar el español neutro (es). Si no hacemos eso primero, vamos a estar trabajando a lo menso…

Antes de hacer eso, tienes que hacer backup de es_ES y moverlo a “es”., sino vas a tener que traducir todo “es” de nuevo.

Si se ponen de acuerdo en eliminar todos los idiomas, y dejar solo “es”, por favor dejen también “es_ES” porque lleva mucho tiempo en uso, en todo caso que sea optativo para el usuario que quiera usarlo.

Al parecer se va a quedar el es_ES, ¿verdad?

“es_ES” es el que ha seleccionado el equipo de Discourse para el idioma “español”.

Los demás, los han ido proponiendo los usuarios, así alguien de México entró a Transifex, y solicitó es_MX, alguien de Argentina habrá creado es_AR, y así.

Yo no soy quién para decidir que esos idiomas deben ser eliminados, y no los eliminaré.
Si el equipo de Discourse decide eliminar esos idiomas, allá ellos, ellos son los dueños del proyecto.

¿Ya fueron aceptados todos los cambios que hice en es_ES hace como 1 semana?

Si my lord, todo está al 100% revisado y corregido: