请不要回复此讨论串
此主题的目的不是为了辩论。如果您有疑问,请开启一个与此相关的主题,这样就不会因为所有关于如何翻译“x”单词以及什么合适或不合适的问题而形成一个巨大且没完没了的帖子。
已过时
此主题未更新,以反映该机构在过去几个月内审查了所有西班牙语翻译所引入的更改。
总的来说,它甚至在更早之前就已经过时了。我将在主题末尾创建一个新版本。
词汇表
根据多次讨论,我认为我们可以说某些词语已经有了被接受的翻译,不应该更改该翻译。如果您不同意当前的翻译,请开启一个新的讨论串并引用此 URL,以便我们都能保持沟通。
- PM (personal message) = MP (mensaje privado)
- Flag = reportar - 查看讨论
- Cliks = Clics - 查看讨论
- Badges = Medallas - 查看讨论
- Niveles de Confianza (nombres de los niveles) - 查看讨论
- Avatar "flair" for groups = Sub-Avatar del grupo
- Backup se traducirá dependiendo del contexto - 查看讨论
- Themes - 查看讨论
- Onebox (y derivados) - 查看讨论
- unsilence user >> no-silenciar usuario - 查看讨论
- staged user >> usuario temporal - 查看讨论
- composing (redactando) ; composer (editor) - 查看讨论
- TOS - Términos de Servicio - 查看讨论
- Two-Factor Authentication - 查看讨论
- Descripción de Emojis: ver traducciones en el debate - 查看讨论
- BUMP: “mover el tema hacia arriba”. - 查看讨论
- Auto-BUMP: “mover el tema automáticamente hacia arriba”. - 查看讨论
大小写
关于大写使用的一些一般说明:
翻译时需要注意原文的格式,但不能忘记西班牙语的拼写规则。例如,如果我们看到一段英文文本全部是小写(例如:“select one user”),则应将其翻译成小写。
但是,不要忘记英语中习惯将重要短语(如标题)中每个单词的首字母大写(例如:“Create New Account”)。在西班牙语中,不应这样翻译:只将第一个单词的首字母大写(例如:“Crear nueva cuenta”)。
我们不应翻译的内容
我们需要明确一些从英语翻译成西班牙语的概念,有些词语不应被翻译,以下是一些例子:
- “Post”,及其复数 “Posts” - 查看讨论
- 日期格式,DATE 格式。我经常看到他们将
%Y更改为%A(意思是 year 变为 año,但这不正确,因为格式将导致错误)。- “Bootstrap” mode = Modo Bootstrap - 阅读:What is Bootstrap Mode - 如果您不同意此翻译,请就此开启一个新的讨论串。
不应翻译纯技术术语(Docker, Crawler, DNS, etc.)或那些在西班牙语中很少使用、翻译后可能被误解或造成混淆的技术概念。
示例:API, Token, Authorization Bearer, Crawler, DNS, SMTP, etc.也不应翻译变量或路径。有时翻译中会出现像 %{username} 或 {{username}} 这样的变量,它们不应被翻译或修改。可以自由更改它们在句子中的位置。
正在讨论中,暂未翻译
- (目前没有正在讨论的词语,如果您对翻译有任何疑问,请开启一个讨论串)。
如果您想加入翻译工作,请阅读 https://meta.discourse.org/t/switching-from-transifex-to-crowdin/140288,然后在“spanish”中点击翻译即可:
其他次要说明
Wiki-Post: 如果您创建了关于西班牙语翻译的讨论串,请编辑此消息并将您的讨论串添加到列表中,以便我们保持修订主题的条理性。
为什么存在这个主题? 这是为了更好地组织西班牙语翻译,我自作主张阅读了关于此开发子类别中“spanish”的一些开放讨论:translation
(主题的新版本开始,
正在进行中)
惯例
方言
语气
大小写
日期、度量单位
性别
计算机术语
参考文献、参考资料
- Localización de Gnome al español, Francisco Javier F. Serrador et al.
- Guía general de estilo, Sun Microsystems
- Guía práctiva de español. Servicio Lingüíscito de la Universitat Oberta de Catalunya
Los enlaces no funcionan 
Cuáles exactamente? Si hablas de los de transifex, necesitas tener cuenta y estar logueada para poder acceder.
Seria algo puntual. no me funcionaba ningún enlace a transifex ( error 404 )
Ahora todos funcionan perfectamente.
Saludos.
He hecho un nuevo tema sobre la traducción de “Two-Factor Authentication”:
Si no tienes cuenta y no estás loguieado dan error los enlaces: error 404
¿Se podría aádir otro informativo hacia https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/ ?
Gracias.
Ese es un error de Transifex, que no es claro en lo que quiere ![]()
Ya he editado esa parte que citaste, para dejarlo más claro. ![]()
Perfecto, muchas gracias 
Hi there! A spanish customer found an error inside the discobot’s Welcome message (discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message).
Gracias por unirte %{title} […]
should be
Gracias por unirte a %{title} […]
Listo Daniela, corrección realizada core/plugin/narrative-bot/server.yml vía Transifex. 