French, error in translation (group owners, members and moderators)

Cette traduction en français semble erronée – elle devrait être « Propriétaires de groupes, membres et modérateurs ». J’ai créé un compte sur Crowdin, est-ce quelque chose que je peux corriger moi-même ? Comment cela fonctionne-t-il ?

Vous devriez pouvoir « rejoindre » https://crowdin.com/project/discourse-org, choisir :fr: Français et commencer à soumettre des traductions :wink:

Faites-nous savoir si vous rencontrez des problèmes.

1 « J'aime »

oh, j’ai enfin trouvé mon chemin ! Alors je peux juste corriger des choses, sauvegarder, et c’est parti ? Ça semble « trop simple » :sweat_smile:

À peu près, oui :sweat_smile:

Bien que cela ne soit pas fusionné immédiatement dans le cœur, il y a un petit délai (quelques jours) pour permettre un examen par d’autres traducteurs.

1 « J'aime »

Existe une façon de voir les chaînes de caractères en contexte ?

Par exemple, « group owners » en anglais est ambigu, en français cela pourrait être « propriétaires de groupes » ou « propriétaires du groupe ».

C’est effectivement la partie la plus délicate, et la « meilleure » solution que nous ayons jusqu’à présent est How can you find more context for a text?

1 « J'aime »

avec ceci, quelqu’un ayant une meilleure connaissance des fonctionnalités de Discourse que moi peut-il dire s’il s’agit des « propriétaires DU groupe » ou des « propriétaires de groupe dans son ensemble » ?

It’s “propriétaire du groupe” :wink:

1 « J'aime »

Merci, c’est utile pour le problème immédiat ! J’essaierai de comprendre les pull requests plus tard :sweat_smile: (j’aurai certainement plus de contributions de traduction à l’avenir…)

Mais nous sommes d’accord que ce sont les modérateurs en général dans ce genre de contexte, n’est-ce pas ? Propriétaires du groupe, membres du groupe et tous les modérateurs (ou existe-t-il quelque chose comme un modérateur de groupe ?)

Soudain, je crains d’avoir complètement mal compris :scream:

C’est bien « modérateurs » dans le sens général du contexte. Pour autant que je sache, il n’existe pas de « modérateur de groupe », bien qu’il existe des « modérateurs de catégorie » (qui a dit que Discourse était simple ?! :sweat_smile:)

1 « J'aime »

Ouf, j’avais raison ! Je connaissais les modérateurs de catégorie :slight_smile:

Je pense que cela nécessitera plus que quelques jours, car la traduction a été approuvée par un relecteur il y a des années. Une fois qu’une traduction est approuvée, vous avez besoin de quelqu’un ayant l’autorisation de relecture pour réinitialiser le statut ou approuver la nouvelle traduction. Cela prend généralement des mois dans les langues où l’agence de traduction ne travaille sur les traductions qu’autour de chaque version stable. (J’ai signalé un texte dans 2024 et il n’a toujours pas été modifié dans Crowdin)

Cela dépend de ce dont vous avez besoin. Dans Crowdin, il y a la mémoire de traduction, qui est vraiment utile pour une formulation cohérente, car vous pouvez facilement voir comment quelque chose a été traduit auparavant

Ensuite, il y a « view String in context » dans Crowdin, qui renvoie les textes susceptibles d’être utilisés dans la même interface. Ce n’est souvent pas très utile. Il supprime la dernière partie de l’identifiant du texte et recherche cela. Par exemple, si l’identifiant était admin.dashboard.reports.solutions.title, il répertorierait tous les textes avec l’identifiant admin.dashboard.reports.solutions. C’est toujours très spécifique et vous ne trouverez probablement que la description et le titre. Rechercher manuellement admin.dashboard.reports pourrait vous donner une meilleure idée des textes similaires.

Et puis il y a le nouvel outil, qui dépend de l’utilité des captures d’écran ajoutées dans GitHub. Laissez-moi partager deux exemples. Hier, j’ai traduit


Il n’y avait pas de numéro inclus. J’ai donc copié l’identifiant js.presence.translating et je l’ai collé dans l’outil

Ensuite, j’en ai sélectionné un (le numéro n’a pas d’importance et généralement les dernières versions et les versions de publication ne diffèrent pas). Là, vous pouvez voir tout l’historique. Vous pouvez voir quand le texte a été ajouté et modifié.

La référence à la pull request en haut à droite vous amène à la Pull request. Et là, vous pouvez voir des captures d’écran qui vous aident à comprendre le contexte.

Mais il n’y a pas toujours une capture d’écran utile. Par exemple pour js.review.editing_post mais je n’ai pas pu trouver « Editing post… » dans les captures d’écran sur UX: refactor review queue buttons for more consistent language by awesomerobot · Pull Request #36812 · discourse/discourse · GitHub. Ensuite, vous pouvez attendre jusqu’à ce que vous le remarquiez sur votre forum ou demander le contexte.

Vous n’avez pas besoin de comprendre comment elles fonctionnent. Savoir que c’est ainsi que le code est ajouté à Discourse et qu’elles contiennent souvent des captures d’écran utiles est tout ce que vous avez besoin de savoir.

1 « J'aime »

Merci pour toutes ces informations utiles !!

Y a-t-il un moyen de « justifier » la correction de la traduction ? Celle-ci est vraiment manifestement fausse s’il n’existe pas de modérateur de groupe…

Vous pouvez le faire dans un commentaire, et vous pouvez également marquer ce commentaire comme portant sur une erreur de traduction, ce qui lui ajoute une couleur différente et l’inscrit dans une liste de problèmes. » (Il pourrait également être utile de voter négativement pour la traduction actuelle.) Gardez simplement à l’esprit que les commentaires sont visibles par tous les traducteurs, il est donc plus utile de les rédiger en anglais. Vous trouverez les commentaires à droite, tout comme la mémoire de traduction. (Je trouve toujours l’interface Crowdin difficile à naviguer, donc si vous avez des difficultés ou des questions, n’hésitez pas à demander.)

1 « J'aime »

Merveilleux, je viens de le faire ! Merci !

Existe-t-il un moyen simple dans Crowdin de visualiser les traductions que j’ai effectuées ?

Est-ce que cela vous aide ?
https://discourse.crowdin.com/u/projects/4/activity
J’aime beaucoup cela car on peut filtrer par utilisateur, langue et action. Je filtre parfois les commentaires pour être sûr de ne pas manquer les réponses à mes commentaires. Et c’est un excellent moyen de voir ce qui se passe.

Ah oui, c’est utile, merci ! Ce n’est pas exactement ce à quoi je pensais, mais ça fait l’affaire :hugs:

1 « J'aime »

À quoi pensiez-vous ? Il y a aussi « mon activité » dans la section des rapports, mais c’est une des interfaces que je ne comprends toujours pas. Je pense que cela concerne des chiffres, et je ne suis pas intéressé par le nombre de mots que je traduis.

Peut-être y a-t-il autre chose qui se rapproche de ce que vous aviez en tête. Vous pouvez également filtrer les textes par la personne qui les a traduits. Par exemple, https://discourse.crowdin.com/editor/4/all/en-fr/24?view=comfortable&filter=advanced&value=12&verbal_expression_scope=translations&translated_by_user=stephtara

1 « J'aime »

Je viens de m’enregistrer aujourd’hui pour voir que mes traductions avaient été quelque peu acceptées sur mon téléphone et je suis resté complètement bloqué dans cette fenêtre/

Savez-vous s’il y a un moyen de sortir de là ? J’ai essayé de taper partout. Par conséquent : crowdin a-t-il un forum de support où nous pouvons signaler des problèmes d’interface et proposer des suggestions ?

Des traductions de qualité sont TELLEMENT importantes pour atteindre au-delà du monde anglophone…