I just want to know if I can use the script for a Spanish site.
Spanish is one of the more complete translations.
https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/
Spanish (Spain)
97%
110 strings to translate
Totalmente de acuerdo, y lo que no está traducido, lo estamos traduciendo
![]()
Anyway, do you know how “validate” translates @Mittineague ?
Ah, I need to be “Reviewer” ![]()
Sorry, but I don’t know what you’re asking.
“validar”, but you must know that.
I referer to this:
I think that discourse “team” have “reviewers” to “validate” translations.
PS, I think that @techapj can help here ![]()
I just made you reviewer of Spanish Argentina 
Thanks, I’ve already copy es_ES to es_AR, now I review, and I’ll change to argentinian idioms 
Now Spanish from Argentina is translated in 100% too ![]()
If you need help reviewing es_ES, just let me know.
Also made you reviewer of the es_ES
locale ![]()
I completed the spanish version now to 100%, but reviewers have some work hehe
Gracias @Fer_Nando
A doubt @zogstrip, why is there a “ES” version, and then other “es_AR”, “es_ES”, etc.
The “es” version for what purpose exist?
See RFC 4646 - Tags for Identifying Languages “Tags for Identifying Languages” for example. The bare “es” is just Spanish (español). Bare “en” is just English. If you want a specific version, you ask for the version with your region (hyphen country code, not underscore). And absent that specific version, you want to fall back to the general one: just “es”.
Thanks @elijah, but in this case “es” version is equal for “es_ES” version.
As a reviewer, I can not review both versions, it’s a waste of time.
Yes, I was a bit confused on why there would be both. Seems redundant to me.
I’m guessing the more general “es” was started before it was realized that country specific translations would be needed
Мой сайт на испанском, но Условия использования остались на английском.
Есть идеи, как это легко исправить?
Честно говоря, я переводил Условия использования (TOS) очень давно. Каждый раз, когда Discourse что-то меняет, они снова выкладывают их на английском, так что я устал, ха-ха… Перевести все Условия использования на испанский — задача не из легких.
Вот обсуждение по поводу перевода Условий использования на испанский: Términos de Servicio (tos_topic.body) 🇪🇸
Я создал полный репозиторий, чтобы не начинать с нуля каждый раз, когда Discourse обновляет условия: https://github.com/SidVal/SidV/tree/master/discourse
Если вы хотите присоединиться к команде Transifex и помогать с каждым переводом, вы всегда приветствуетесь.
Здесь я объясняю, как присоединиться: https://meta.discourse.org/t/como-traducir-con-transifex/104566
Обновление: @absi, я проверил Условия использования в Transifex, и они действительно переведены. Какой вариант испанского языка вы используете?
У вас установлена последняя версия Discourse?
@SidV, честно говоря, не понимаю, почему это всё ещё на английском. Политика конфиденциальности уже на испанском. Можно ли это как-то исправить?
Я проверил, и похоже, это баг. Давайте посмотрим, что пишут здесь: TOS translated but stayed in English
С уважением
