Отлично, что у вас никогда не возникало никаких проблем. У меня они возникли в начале этого месяца. Мой выбор слов был воспринят как грубый. Это предложение можно сформулировать так по-немецки, не будучи ни в коей мере обвинительным. Английский перевод выглядит похоже, но имеет другую смысловую окраску. Я этого не учёл.
Я также попробовал то, что сделал бы переводчик на основе ИИ, если бы я написал свой пост на немецком. Он совершил ту же ошибку, что и я. Разница лишь в том, что это был бы не я, а ИИ. Я задумался, изменило бы это что-либо. Но я не уверен, что это было бы лучше. Если вас задевает выбор слов, использованный носителем другого языка, вы, вероятно, почувствуете себя так же или даже более обиженным из-за переведённой версии.
Я считаю, что разница в том, как люди выражают свои мысли в разных культурах (например, высококонтекстная или низкоконтекстная коммуникация), — это то, что ИИ не учитывает при переводе.
А разве это меняется, когда не носитель языка пишет с ошибками? Основная причина, по которой вам вообще понадобился перевод здесь, — это и есть главный момент.
Мы, финны, не используем светские беседы. Совсем. С американской точки зрения, ни один скандинав не умеет вести small talk (даже финны чаще всего считают, что шведы говорят слишком много чепухи). Немцев тоже не знают как активных участников светских бесед. Американцы часто воспринимают это как грубое поведение.
Это поведение не меняется в зависимости от того, используется перевод или нет.
То же самое касается синонимов и выбора слов, который делает ИИ. Это всё ещё лучше, чем то, что делали предыдущие переводчики, или продолжают делать сейчас. И мы снова возвращаемся к тому же: что является большей угрозой:
кого-то обидит стиль или выбранное слово (потому что человек считает свой способ лучшим и единственно верным);
использование плохого английского (или любого другого языка, который сейчас используется как основной) — у нас на Meta еженедельно появляются посты, которые сложнее понять, чем мои рассуждения, потому что используемый английский настолько «суб-что-то»;
отсутствие какой-либо альтернативы — то есть откат назад на неделю и разрешение использовать только стандартные варианты (на самом деле, не существует единого универсального английского языка для всего мира. Или немецкого…)
Так что нам, не носителям языка, следует начинать беспокоиться о том, как носители чувствуют скрытые нюансы в своём культурном контексте, и всё это только потому, что эти носители не знают других языков Извините, что говорю это вслух, но эта чувствительность ограничивается двумя, возможно, тремя языками Все остальные плевать хотели (и ещё одна культурная разница — неважно само слово, но здесь игра со звёздочками * считается действительно детской, потому что все знают слово, так что используйте правильное или выберите другое, но не такой стиль — и это именно то, что ИИ может и исправит )
Что ж. У меня больше нет аргументов, и мы снова ходим по кругу. Я думаю, это больше мешает разговорам и возможностям, чем что-либо другое. И если цена этого инструмента — несколько плохих переводов и возмущение кого-то, кто в принципе постоянно обижается [1], я полностью готов заплатить эту цену.
Так что я откланяюсь.
перевод ИИ, потому что оригинал, иногда переведённый The Grump, действительно сложно перевести ↩︎
Я перенёс эти сообщения в новую выделенную тему, а не в тему объявлений. Большинство вопросов уже были рассмотрены в других сообщениях этой темы, а я займусь обсуждением функциональных моментов, которые были упущены.
Краткое замечание: Google уже переводит наши сообщения ещё до внедрения этой функции. Когда пользователь ищет запрос на неподдерживаемом языке, Google пропускает форум через свой прокси, например:
https://meta-discourse-org.translate.goog/t/content-localization-and-automatic-translations-for-your-community/370000?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=id&_x_tr_hl=id&_x_tr_pto=tc
(да, это реальный результат поиска в индонезийской версии Google. Обратите внимание на домен)
Однако это создаёт очень плохой опыт поиска, и трафик через прокси не обеспечивает качественных данных. Это одна из многих причин, по которым мы разрабатываем эту функцию.
Я создал новые темы на основе того, что узнал здесь, и благодарю всех за обратную связь
Существуют некоторые нюансы, связанные с определением языка сообщения, о которых я знаю, как видно в сообщении 7, где язык был определён как чешский вместо английского, а также в других темах на meta.
Напоследок, друзья, я прошу нас всех уделить время размышлениям о том, что мы здесь написали, и убедиться, что мы все на одной волне: мы хотим лучшего для наших сообществ. Стремление понять культуру друг друга впечатляет, и я ценю тех, кто пытается это сделать.
Есть несколько вопросов, на которые я обращаю внимание (пожалуйста, создайте новую тему):
Что постоянно переводится неправильно на meta?
Путаются ли люди в общении друг с другом, и чувствует ли кто-то дискомфорт?
Понятен ли наш интерфейс в том, показывается ли контент на исходном языке или в переводе?
В конечном счёте Discourse — это конструктор, поэтому мы хотим убедиться, что предоставляем достаточно инструментов для успешного запуска вашего многоязычного сообщества.
Я согласен с OP. Мы получили множество отзывов от пользователей, которые хотят отключить перевод. Они хотят всегда видеть оригинальные сообщения, так как владеют всеми языками, используемыми на форуме. Я считаю, что в идеале в будущем пользователи смогут указывать, какие языки они знают и не хотят переводить.
У вас были какие-то планы на решение этой потребности в «понимании нескольких языков»?
Как отмечали люди ранее, это очень нормально, особенно в странах Северной Европы и в Европе в целом, что люди говорят на нескольких языках. Отсутствие такой функции в настоящее время вынуждает пользователей отключать настройки локализации. Было бы очень ценно, если бы пользователь мог выбирать предпочитаемые языки
Подключаюсь, потому что многоязычие в интернете — одна из моих любимых тем (если кто-то из читающих видел мои доклады «В ожидании бабел-рыбы», обязательно подойдите поздороваться — будет ностальгически!). И я хочу поддержать эту идею: большинство людей владеют несколькими языками неидеально. Я двуязычный франко-англичанин, а мой немецкий довольно хорош. Достаточно хорош, чтобы, оказавшись в сообществе, где говорят по-немецки, я старался сначала читать на немецком.
Кстати, в моей профессиональной (многоязычной) среде мы используем Viva Engage, и мне очень нравится, как там решается вопрос перевода: если вы смотрите пост или комментарий не на своём языке, внизу появляется небольшая ссылка «перевести», которая мгновенно переводит текст на месте. Похоже на то, как это сделано в Facebook.
В идеале, как пользователь, я хотел бы иметь возможность указать: «никогда не переводить французский и английский; для немецкого, итальянского и испанского показывать ссылку для перевода; для остальных языков переводить сразу, но предоставлять ссылку для возврата к оригиналу».
Я вполне могу представить себе управление франко-английским сообществом с горсткой немецко- и итальянскоговорящих участников (реалистичный сценарий для Швейцарии), и я определённо не хотел бы, чтобы переводили ни французский, ни английский.
Но у меня есть вопрос насчёт «токенов чтения кэша»: этот кэш сохраняется в моей базе данных или во внешнем сервисе, например в используемом мной API перевода?
До сих пор мой контент переводился очень хорошо, но я не знаю, как поисковые системы будут правильно индексировать этот контент. Кроме того, я не разрешаю пользователям писать и создавать собственный контент на других языках — я хочу только переводить на все языки в качестве доброй воли.
Как я могу помочь улучшить эту функцию? Мой инстанс — бразильский, так что я всегда на связи, если что-то нужно.
Ваш пост не звучит грубо, мне понравилась часть про мочеиспускание в душе Я перевёл всю дискуссию через браузерный переводчик (который, полагаю, тоже является своего рода ИИ), и это не убило ни веселья, ни смысла. Я помню, на каком уровне была машинная переводка раньше. Вы пишете «Груша» на своём языке, а машина переводит это как «Лошадь» на чужом. Это было до определённой степени смешно, но также создавало проблемы. Сейчас я тестирую автоматический перевод с помощью ИИ с английского на болгарский и обратно — он справляется неплохо. Но да, вы правы насчёт культурных различий: то, что смешно в Болгарии, может вовсе не показаться смешным в Англии или США. Тем не менее. ИИ развивается очень быстро, и это отчасти пугает, признаюсь. Мы все смотрели «Терминатора» (правильно?). Но если говорить честно, то если использовать ИИ как инструмент, а не как замену людям, то я не вижу, в чём может быть проблема.
Однако, в отличие от других сайтов, где текст автоматически переведён, в Discourse нет очевидных указаний на то, что вы читаете перевод. Например, это гораздо более заметно здесь:
Текст в фиолетовом баннере гласит: «Эта статья переведена с английского для вашего региона. Насколько вы довольны качеством перевода?». В Discourse ничего подобного нет, и я считаю, что вы иначе воспринимаете текст, когда знаете, что он был автоматически переведён. Вы больше задумываетесь о том, что мог иметь в виду автор, вместо того чтобы ожидать от него использования правильных терминов.
Я понимаю, что вы имеете в виду. Уведомление о том, что текст был переведён с одного языка на другой, и тот факт, что это может вызывать путаницу. Но пользователи могут оставлять обратную связь, например: «Этот термин здесь не подходит», и тогда автор текста сможет исправить его для соответствующего языка. Да, возможно, придётся отказаться от шуток, сарказма и диалектов. Скорее всего, такой перевод подойдёт для документации, подобной той, что здесь, на Discourse Meta. А для всего остального решение остаётся на усмотрение владельца конкретного форума. На моём форуме каждый пост, обсуждение и тема теперь доступны на четырёх разных языках. К сожалению, у меня пока нет пользователей и, соответственно, нет обратной связи, но я сомневаюсь, что когда-либо откажусь от автоматического перевода, если цена за один токен не упадёт примерно до 5 долларов На моём другом форуме, который полностью на болгарском языке, я включил автоматический перевод только для английского. Да, это выглядело неплохо, но звучало не очень Поэтому я лично считаю, что если планируется автоматический перевод, то лучше активировать его с самого начала существования форума, чтобы все были в курсе и не возникало недопонимания. Однако один из пользователей здесь рассказал о своём форуме с более чем 100 тысячами обсуждений, что автоматический перевод не вызывает у них никаких проблем. Таким образом, я прихожу к выводу, что всё зависит от владельца и пользователей форума. Если это серьёзный проект, вроде Discourse Meta, OpenAI и подобных, то машинный перевод без проверки (с точки зрения репутации) совсем не подходит. Но если это обычный форум, как мой — новый, молодой — то для меня не проблема допускать ошибки, за которые меня кто-то поправит или даже поругает, я всё исправлю, и мы станем друзьями Иными словами, это просто точка зрения