Demande pour être réviseur de traduction arabe

Je voudrais être le réviseur pour les traductions en arabe.

4 « J'aime »

La traduction en arabe est gérée par l’agence de traduction

2 « J'aime »

Ils ne font pas un excellent travail. Ils sont très protecteurs envers certaines suggestions de la communauté car cela pourrait mal paraître si quelqu’un améliorait la plupart de leurs traductions.

Je comprends qu’il est difficile de garantir que les traductions fournies par la communauté restent à jour avec les derniers changements (ce que cette agence ne semble même pas suivre), mais je suggère d’envisager de désigner certains membres de la communauté comme réviseurs également, car Discourse est entièrement géré par la communauté.

5 « J'aime »

Pouvez-vous fournir des exemples qui ont été mal traduits ? Y a-t-il un nombre important de problèmes ?

5 « J'aime »

Crowdin (voir commentaire), la traduction est « s’abonner » au lieu de « s’inscrire » (ce qui signifie généralement créer un compte).

Crowdin mais il semble que j’ai aussi une suggestion similaire à la traduction actuelle ? Je déteste la façon dont Crowdin est merdique, mais la traduction correcte est « لا يظهر للعامة أبدًا » par le bot traducteur de Discourse.

Veuillez consulter les commentaires dans Crowdin et faites-moi savoir s’il s’agit bien d’un problème de votre côté également.

Je ne veux pas donner l’impression que toutes les traductions sont terribles, mais certaines nécessitent une correction et attendre des mois jusqu’à ce que quelqu’un les voie (comme ce message qui a provoqué une révision de mes suggestions) n’aide pas… Bien sûr, il est difficile de maintenir la traduction de grands projets comme Discourse par la communauté et je ne demande pas l’annulation du contrat de l’agence de traduction. Mais si je remarque quelque chose, c’est que ces agences héritent des mauvaises traductions des méga-corporations et ne traduisent pas toujours en fonction du contexte en tant qu’utilisateur régulier du logiciel.

6 « J'aime »

Je sais que vous avez également ajouté des commentaires sur

Le processus de modification des traductions approuvées me semble aussi souvent très difficile. Et je ne suis pas sûr quelle est la meilleure façon de les signaler. Je sais qu’il existe des textes similaires avec des commentaires en allemand aussi. Ce qui fonctionne assez bien, c’est de commenter immédiatement lorsque le relecteur modifie la traduction (mais ce n’est pas si facile de revoir tous leurs changements effectués pendant la relecture en quelques heures avant qu’ils ne disparaissent pour les 6 prochains mois). Et cela n’aide pas pour les anciennes traductions qui nécessitent des améliorations. Parfois, je les signale dans le sujet concernant les erreurs dans la traduction allemande ici sur Meta, parfois j’ajoute simplement une nouvelle traduction et je vote contre celle qui existe, souvent j’ajoute aussi un commentaire. Mais jusqu’à présent, rien ne semble être une bonne stratégie :woman_shrugging:

4 « J'aime »

Proposer une traduction améliorée est absolument la bonne approche. Ajouter une brève note expliquant pourquoi votre version est préférable aide également beaucoup. Cela donne aux réviseurs le contexte nécessaire et facilite grandement l’évaluation.

Actuellement, les suggestions concernant les chaînes qui ont déjà été approuvées ne sont souvent pas réexaminées. Cela est particulièrement vrai pour les révisions gérées par l’agence de traduction, où les chaînes approuvées sont généralement considérées comme définitives.

Pour améliorer cela, nous prévoyons d’étendre nos outils internes avec un bouton qui supprime les approbations des chaînes qui ont reçu de nouvelles suggestions. Il ne s’exécutera pas automatiquement ; au lieu de cela, nous l’utiliserons intentionnellement avant de transmettre le travail à l’agence afin que ces chaînes soient clairement renvoyées dans la file d’attente de révision.

L’objectif est de mettre cela en place au cours des une ou deux prochaines versions. J’attribue ce sujet à moi-même pour m’assurer qu’il ne passe pas inaperçu.

7 « J'aime »

Je pense vraiment qu’il serait logique que certains utilisateurs de Discourse aient un rôle d’« experts en la matière ». Nous ne sommes peut-être pas des traducteurs professionnels, mais nous utilisons Discourse pratiquement tous les jours dans notre langue, ce qui nous donne un certain niveau d’expertise sur la question.
Qui est le mieux placé pour déterminer si une traduction fonctionne ou non, quelqu’un d’une agence de traduction qui n’utilise peut-être pas l’outil, ou des utilisateurs actifs de l’outil dans une langue donnée ?
C’est l’une des raisons pour lesquelles je pense qu’il est judicieux de créer de petits « collectifs » d’utilisateurs pour diverses langues. Par exemple, lorsque je tombe sur une mauvaise traduction et que je souhaite l’améliorer, il serait agréable de pouvoir parfois consulter brièvement mes collègues administrateurs Discourse francophones.
J’ai été confronté à des situations similaires dans ma vie professionnelle — je travaille dans une grande entreprise multilingue, avec une équipe de traducteurs internes et tout un réseau d’agences auxquelles elle sous-traite des travaux. La plupart des traductions de sujets techniques ou de niche commerciale sont vraiment mauvaises, car les traducteurs n’ont pas (ne peuvent pas avoir !) suffisamment de contexte ou de connaissances de base pour bien faire le travail. Dans mes discussions avec l’équipe de traduction pour voir comment nous pourrions améliorer les choses (je fais partie de la minorité linguistique), ils ont souligné à quel point il était important que la personne fournissant un document à traduire mette à disposition des « experts en la matière » dans les langues de destination, afin que les traducteurs puissent les contacter si nécessaire pour comprendre de quoi traite le matériel source et donner leur avis sur le vocabulaire utilisé et compris par le public cible dans cette langue.
Je pense qu’il y a vraiment un rôle à jouer pour nous ici.

3 « J'aime »