Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
Maybe not a good practice as well
Even there is a reasonable translation already they still suggest a weird new one. Hard to say they are able to tell good or bad.
A lot of it is machine translated.
The semantics are generally fine, but once deployed, it still looks a bit awkward.
Ad esempio, questa stringa è stata contrassegnata come ‘fatta’, ma la traduzione è ancora strana. Ho votato per quella migliore fornita su crowdin, quali saranno i prossimi passi, o cos’altro dovremmo fare per far sì che la nuova traduzione venga adottata? (se anche altri madrelingua cinesi pensano che l’altra sia migliore)
Un altro problema Crowdin
La maggior parte delle parole “dismiss” nel contesto di “ignorare nuovo argomento/contrassegnare notifica come letta” è stata tradotta con “chiudi”, il che potrebbe causare confusione.
È possibile aggiornare le stringhe contrassegnate come FATTO?
Tutte le stringhe relative a ‘get lots more likes per day’ sono state erroneamente tradotte come ‘able to gain more likes’, ma in realtà significano che il limite al numero di like è stato aumentato.
Mi dispiace disturbare, ma la nuova traduzione è in qualche modo fuorviante. Sarebbe fantastico se la copia più votata potesse essere adattata come traduzione ufficiale.
Dovresti aprire una issue o un commento direttamente su Crowdin segnalando le stringhe errate e spiegando dove si trova l’errore. I traduttori non seguono Meta
Grazie! Non sapevo di poter aprire un problema lì, ci proverò più tardi.