Nous envisageons actuellement de passer de Transifex à Crowdin en tant que plateforme de localisation. Étant donné que cette décision vous impactera beaucoup plus que nous, les traducteurs, nous aimerions que vous partagiez vos réflexions à ce sujet.
Qu’est-ce qui s’améliorera ?
Crowdin propose plusieurs fonctionnalités que j’attends avec impatience :
Prise en charge du Message Format : Cela inclut la coloration syntaxique dans l’interface de traduction ainsi que des validations pour les chaînes MF.
Capacité de localiser des ressources : Cela nous permettra de localiser le certificat du bot Narrative ainsi que les images dans public/images.
Versions : Cela vous permettrait de travailler sur les traductions pour les branches stable, beta et master. Cela pourrait potentiellement ouvrir la voie à la mise à jour des traductions après une publication.
Interface formidable pour traduire de grands documents. Nous pourrions l’utiliser pour traduire la documentation et de grandes chaînes (FAQ, directives, …).
Localisation in-context : Nous envisageons de vous permettre de traduire l’interface directement dans Discourse.
Prochaines étapes
Au cours des prochaines semaines, je prévois de configurer un projet sur Crowdin où nous pourrons affiner nos outils actuels pour récupérer les traductions et où vous pourrez également essayer. Je mettrai à jour ce sujet au fur et à mesure de l’avancement.
La bascule est terminée. Nous sommes toujours en train de configurer tout pour que nos flux de travail internes fonctionnent avec Crowdin, mais la traduction est déjà possible.
Veuillez visiter https://translate.discourse.org et inscrivez-vous avec votre adresse e-mail ou votre compte Google ou GitHub.
La documentation sur Meta concernant la traduction de Discourse sera bientôt mise à jour. Si vous avez des commentaires pour nous ou pour Crowdin, n’hésitez pas à les publier ici. Je m’assurerai qu’ils soient transmis à Crowdin s’il s’agit de quelque chose que nous ne pouvons pas traiter.
Je lis et traduis sur la nouvelle Crowdin… mais j’ai quelques doutes :
Sur l’ancienne plateforme, il y avait un groupe d’utilisateurs qui pouvaient traduire et un autre niveau d’utilisateurs pouvait « approuver » ces traductions, de sorte que les traductions approuvées passaient à la version finale.
Comment ça se passe ici ?
Si un utilisateur entre et modifie les traductions, sont-elles valables pour la version finale automatiquement ?
Ce n’est pas exact. Pour la plupart des langues, nous n’avons eu aucune revue, et toutes les traductions traduites mais pas encore révisées ont été livrées sur Discourse.
D’après mon expérience précédente avec la langue espagnole, un « utilisateur » avait commencé à traduire n’importe quelle phrase sans consulter les autres traducteurs, ce qui a causé des problèmes et, à mon avis, a été un désastre.
Je ne veux pas que la même chose se reproduise maintenant.
Je me tourne donc vers le sujet des réviseurs sur Crowdin.
Auparavant, il existait un certain contrôle, et il était plus facile de gérer les traductions.
Un « réviseur » (dans mon cas, je remplissais ce rôle) pouvait approuver les traductions d’autres traducteurs ou les corriger afin de maintenir une convention que nous avions discutée ici dans le secteur des traducteurs.
Comment cela se passe-t-il maintenant ?
Je ne peux pas imaginer que le personnel me sollicite pour « vérifier » les traductions. Comment puis-je voir les nouvelles traductions ? Pouvez-vous imaginer devoir réviser toutes les phrases ?
Comment alors contrôler les mauvaises traductions ?
Uniquement lorsqu’elles sont déployées dans la version finale et que je les vois en direct sur mon forum avec la langue espagnole ?
Pas de souci. Crowdin prend également en charge une étape de relecture. Les traductions approuvées ne peuvent pas être modifiées par les traducteurs, mais ils peuvent suggérer de nouvelles traductions. C’est en fait une amélioration par rapport à Transifex.
Cela dit, l’espagnol sera probablement l’une des langues où un membre de notre équipe effectuera toute la relecture.
Comment activer les notifications lorsqu’un nouveau contenu est à traduire ?
Actuellement, je ne les reçois pas et je ne parviens pas à trouver les paramètres…
Toute indication serait appréciée !
J’ai vérifié et c’est bien activé, mais je ne reçois toujours aucun message.
Oui, il semble que les notifications pour les nouvelles chaînes soient une option de projet et qu’elles soient désactivées par défaut. Je les ai activées pour tous nos projets. Vous devriez recevoir une notification la prochaine fois que de nouvelles chaînes seront ajoutées.
Peut-on afficher une sorte d’avis sur notre projet Transifex indiquant qu’il est obsolète ? Finalement, tout le compte Transifex sera désactivé dans environ 30 jours.
J’ai publié une annonce sur Transifex. Je ne pense pas qu’il y ait autre chose que nous puissions faire. Les traductions sont désactivées, donc tout le monde qui tente de l’utiliser s’en rendra compte tôt ou tard.
Félicitations pour votre migration vers Crowdin !
Existe-t-il un moyen de transférer le compte que j’ai utilisé pour traduire les chaînes Discourse depuis Transifex vers Crowdin ? Je souhaite conserver l’historique de toutes les traductions.