Переход с Transifex на Crowdin

:bulb: Пожалуйста, посетите translate.discourse.org, если вы хотите переводить Discourse и все его плагины.

Более подробную информацию можно найти на странице Contributing translations to Discourse.


В настоящее время мы рассматриваем возможность перехода с Transifex на Crowdin в качестве платформы локализации. Поскольку это решение затронет вас — наших переводчиков — гораздо сильнее, чем нас, мы хотели бы услышать ваше мнение по этому поводу.

Что улучшится?

В Crowdin есть множество функций, которые я с нетерпением жду:

  • Поддержка Message Format: Это включает подсветку синтаксиса в интерфейсе перевода, а также проверку строк Message Format.

  • Возможность локализации активов: Это позволит нам локализовать сертификат Narrative Bot, а также изображения в папке public/images.

  • Версии: Это даст вам возможность работать над переводами для веток stable, beta и master. Это потенциально откроет возможность обновлять переводы после выпуска релиза.

  • Пользовательские языки: Станет проще добавлять варианты языка (например, формальный немецкий).

  • Отличный интерфейс для перевода больших документов. Мы могли бы использовать его для перевода документации и длинных строк (часто задаваемые вопросы, руководства и т. д.).

  • Локализация в контексте: Мы рассматриваем возможность позволить вам переводить интерфейс прямо внутри Discourse.

Следующие шаги

В течение следующих нескольких недель я планирую создать проект на Crowdin, где мы сможем доработать наши текущие инструменты для загрузки переводов, а вы сможете попробовать их в работе. Я буду обновлять эту тему по мере продвижения дела.

36 лайков

Переключение завершено. Мы всё ещё настраиваем внутренние рабочие процессы для работы с Crowdin, но перевод уже возможен.

Пожалуйста, перейдите по адресу https://translate.discourse.org и зарегистрируйтесь, используя свой адрес электронной почты или аккаунт Google или GitHub.

Документация на Meta по переводу Discourse будет обновлена в ближайшее время. Если у вас есть какие-либо отзывы для нас или для Crowdin, не стесняйтесь опубликовать их здесь. Я обязательно передам их в Crowdin, если это не то, что мы можем решить сами.

Кроме того, если вам нужна помощь с интерфейсом Crowdin, ознакомьтесь со страницей Editor Overview | Crowdin Docs.

9 лайков

Всем привет!

Здесь Андрей из Crowdin :slight_smile: Я буду следить за этой темой и отвечать на любые вопросы или запросы, касающиеся Crowdin.

@gerhard Рад узнать, что миграция завершена. Желаю вам удачного старта.

9 лайков

Я читаю и перевожу на новой платформе Crowdin, но у меня возникли некоторые сомнения:

На предыдущей платформе была группа пользователей, которые могли переводить, а другой уровень пользователей мог «одобрять» эти переводы, и таким образом одобренные версии становились финальными.

Как это устроено здесь?
Если пользователь заходит и меняет переводы, считаются ли они автоматически действительными для финальной версии? :thinking:

1 лайк

Неверно. Для большинства языков у нас было нулевое рецензирование, и все переведённые, но ещё не проверенные переводы были выпущены в Discourse.

4 лайка

Из предыдущего опыта работы с испанским языком: появился один «пользователь», который переводил любые предложения направо и налево, не консультируясь с другими переводчиками. Это привело к проблемам и, на мой взгляд, стало катастрофой.

Я не хочу, чтобы то же самое повторилось сейчас.
Поэтому я задаю вопрос о роли ревьюеров в Crowdin.

Ранее существовал определённый контроль, и управлять переводами было проще.
«Ревьюер» (в моём случае у меня была именно эта роль) мог одобрять переводы других участников или вносить исправления, чтобы сохранить конвенцию, которую мы обсуждали здесь, в секции для переводчиков.

Как же будет устроено всё теперь?

Я не могу представить, что ко мне обратится команда поддержки с просьбой «проверить» переводы. Как я смогу видеть новые переводы? Неужели вы представляете, что мне придётся проверять каждое предложение?

Как тогда контролировать ошибочные переводы?
Только когда они попадут в финальную версию и я увижу их вживую на моём форуме с испанским языком?

2 лайка

Не переживайте. Crowdin также поддерживает этап вычитки. Утверждённые переводы редакторы не могут изменять, но могут предлагать новые варианты. Это, кстати, улучшение по сравнению с Transifex.

Тем не менее, испанский, скорее всего, станет одним из языков, где все проверки будет выполнять кто-то из нашей команды.

8 лайков

Как активировать уведомления о появлении нового контента для перевода?
В данный момент я не получаю их и не могу найти никаких настроек…
Буду признателен за любые подсказки!

Я проверил, что уведомления включены, но сообщения всё равно не приходят.

5 лайков

Да, похоже, что уведомления о новых строках — это настройка проекта, и по умолчанию она отключена. Я включил её для всех наших проектов. Вы получите уведомление в следующий раз, когда будут добавлены новые строки.

7 лайков

Можно ли разместить какое-либо уведомление в нашем проекте Transifex о том, что он устарел? В конечном итоге весь аккаунт Transifex будет отключен примерно через 30 дней.

5 лайков

Я опубликовал объявление на Transifex. Я не думаю, что мы можем что-то ещё сделать. Переводы отключены, поэтому каждый, кто пытается его использовать, рано или поздно это заметит.

5 лайков

Поздравляем с переходом на Crowdin!
Существует ли возможность перенести аккаунт, который я использовал для перевода строк Discourse из Transifex в Crowdin? Я хочу сохранить историю всех переводов.

2 лайка

К сожалению, это невозможно.

4 лайка