Überprüfung von Übersetzungen auf Deutsch

:warning: Bitte antworte nicht auf diese Diskussion

Die Idee dieses Themas ist NICHT zu diskutieren. Wenn du Fragen hast, eröffne bitte ein separates Thema dazu, damit kein riesiger und endloser Thread entsteht, der alle Fragen zum Übersetzen von „x“-Wörtern und was angemessen ist oder nicht, enthält.

:warning: Veraltet

Dieses Thema spiegelt nicht die Änderungen wider, die von der Agentur vorgenommen wurden, welche in den letzten Monaten alle Übersetzungen ins Spanische überprüft hat.

Im Allgemeinen ist es sogar noch älter. Ich werde am Ende des Themas eine neue Version erstellen.


Glossar

Aufgrund zahlreicher Diskussionen können wir sagen, dass bestimmte Wörter bereits eine akzeptierte Übersetzung haben und diese Übersetzung nicht geändert werden sollte. Wenn du mit der gegebenen Übersetzung nicht einverstanden bist, eröffne bitte eine neue Diskussion und verweise auf diese URL, damit wir alle auf dem Laufenden sind.

Groß-/Kleinschreibung

Einige allgemeine Anmerkungen zur Verwendung von Groß- und Kleinbuchstaben:

Man muss übersetzen, indem man sich an der Struktur des Originaltextes orientiert, aber die Rechtschreibregeln der Zielsprache nicht vergisst. Wenn wir zum Beispiel sehen, dass ein Text auf Englisch komplett in Kleinbuchstaben geschrieben ist (z. B. „select one user“), muss er in Kleinbuchstaben übersetzt werden.

Man darf jedoch nicht vergessen, dass im Englischen die Gewohnheit besteht, den ersten Buchstaben jedes Wortes in wichtigen Sätzen wie Titeln großzuschreiben (z. B. „Create New Account“). Im Spanischen sollte man nicht auf diese Weise übersetzen: Nur der erste Buchstabe des ersten Wortes wird großgeschrieben (z. B. „Crear nueva cuenta“).

Weitere Informationen zur Verwendung von Groß- und Kleinbuchstaben im Spanischen (RAE)

Was wir nicht übersetzen dürfen

Wir müssen einige Konzepte klarstellen, um vom Englischen ins Spanische zu übersetzen: Es gibt Wörter, die nicht übersetzt werden dürfen, einige Beispiele:

  • „Post“ und sein Plural „Posts“ - Diskussion ansehen
  • Datumsformate, DATE-Format. Ich habe oft gesehen, dass %Y durch %A ersetzt wird (was Jahr für Jahr bedeuten würde, aber falsch ist, da das Format einen Fehler verursachen würde).
  • „Bootstrap“ mode = Modo Bootstrap - Lesen: What is Bootstrap Mode - Wenn du mit dieser Übersetzung nicht einverstanden bist, eröffne bitte eine neue Diskussion dazu.

Technische Wörter (Docker, Crawler, DNS usw.) oder technische Konzepte, die falsch interpretiert werden könnten oder durch ihre geringe Verwendung im Spanischen verwirrend sein könnten, dürfen nicht übersetzt werden.
Beispiele: API, Token, Authorization Bearer, Crawler, DNS, SMTP usw.

Auch Variablen oder Pfade dürfen nicht übersetzt werden. Manchmal gibt es Variablen in den Übersetzungen wie %{username} oder {{username}}, und diese dürfen weder übersetzt noch geändert werden. Was frei geändert werden kann, ist ihre Position im Satz.

In Diskussion, vorerst nicht übersetzt

  • (Es gibt kein Wort in Diskussion, eröffne eine Diskussion, wenn du Zweifel bei der Übersetzung hast).

Wenn du dich den Übersetzungen anschließen möchtest, lies Switching from Transifex to Crowdin und klicke einfach auf die Übersetzungen in „spanish“:


[details=“Weitere sekundäre Klarstellungen”]
:point_right: Wiki-Beitrag: Wenn du eine Diskussion über Übersetzungen auf Spanisch erstellst, bearbeite bitte diesen Beitrag und füge deine Diskussion zur Liste hinzu, damit wir das Thema der Überprüfungen organisiert halten.

Warum gibt es dieses Thema? Es dient dazu, die Übersetzungen auf Spanisch besser zu organisieren. Ich habe mir die Freiheit genommen, bestimmte offene Diskussionen über „spanish“ in dieser Entwicklungs-Unterkategorie zu lesen: translation
[/details]


(Die neue Version des Themas beginnt, :construction_worker_man: in Bearbeitung)

Konventionen

Dialekt

Ton

Groß- und Kleinschreibung

Daten, Maßeinheiten

Geschlecht

Informatikbegriffe

Bibliografie, Referenzen

  • Lokalisierung von Gnome ins Spanische, Francisco Javier F. Serrador et al.
  • Allgemeine Stilrichtlinie, Sun Microsystems
  • Praktische Spanisch-Anleitung. Sprachdienst der Universitat Oberta de Catalunya
12 „Gefällt mir“

Los enlaces no funcionan :frowning:

Cuáles exactamente? Si hablas de los de transifex, necesitas tener cuenta y estar logueada para poder acceder.

1 „Gefällt mir“

Seria algo puntual. no me funcionaba ningún enlace a transifex ( error 404 )
Ahora todos funcionan perfectamente.

Saludos.

He hecho un nuevo tema sobre la traducción de “Two-Factor Authentication”:

Si no tienes cuenta y no estás loguieado dan error los enlaces: error 404
¿Se podría aádir otro informativo hacia https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/ ?
Gracias.

Ese es un error de Transifex, que no es claro en lo que quiere :thinking:
Ya he editado esa parte que citaste, para dejarlo más claro. :+1:

1 „Gefällt mir“

Perfecto, muchas gracias :ok:

1 „Gefällt mir“

Hi there! A spanish customer found an error inside the discobot’s Welcome message (discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message).

Gracias por unirte %{title} […]

should be

Gracias por unirte a %{title} […]

3 „Gefällt mir“

Listo Daniela, corrección realizada core/plugin/narrative-bot/server.yml vía Transifex. :+1:

4 „Gefällt mir“