Дон Норман, широко известный и уважаемый пионер в области UX с 1990-х годов и далее, часто напоминает нам, что формулировки имеют значение, и мы должны сосредоточиться на нашей цели — помогать реальным, мыслящим и чувствующим людям, а не «пользователям». Человекам. Когда мы называем их клиентами или пользователями, мы отдаляемся от людей, использующих наши продукты, навешивая ярлыки и объективируя их. - прочитать полную статью здесь
Я всегда предпочитал не использовать термин «пользователи», за исключением случаев работы с бэкендом. Я думаю о переименовании «пользователей» во что-то другое, например, в «людей». Изначально я думал реализовать это внутри темы или компонента темы, но затем решил, что создание плагина для загрузки пользовательского файла локали может быть самым простым способом внести изменения.
Также из той же статьи выше:
Я считаю, что можно продолжать использовать слово «пользователи». Это слово легко понять, независимо от того, являетесь ли вы специалистом по UX или нет, и оно имеет смысл. Оно универсально и широко используется.
Так что, прежде чем я начну писать какой-либо код, я хотел бы попросить совета у экспертов: стоит ли вообще продолжать эту работу? Не возникнет ли это конфликта с тем, как работает Discourse?
По моему мнению как разработчика с многолетним стажем (хотя и не эксперта в Discourse), стоит ли вам продолжать эту работу, зависит от соотношения веса воздействия и веса усилий, оцениваемого с вашей точки зрения. Вес воздействия можно разделить на внутренний (для вашей собственной пользы) и внешний (для пользы других). Хотя иногда (или часто) нам приходится делать определённые вещи ради собственной выгоды, когда речь заходит о развитии сообществ, я считаю, что польза для других должна превалировать над пользой для себя. С другой стороны, сообщество, которое вы создаёте, является выражением вашей личности, и как архитектор вам нужно решить, какое воздействие вы стремитесь оказать на свою _____. Что они для вас? Как вы хотите, чтобы они воспринимали себя?
Звучит немного философски, я понимаю, но надеюсь, это будет полезно.
Взломать ничего не нужно, так как Discourse позволяет легко настраивать любой текст. Просто найдите конкретные вхождения слов «пользователь» и «пользователи», которые вы хотите изменить.
Хотя изменение текста возможно, это повлияет только на текущую локаль. Было бы полезно, если бы плагины, темы или компоненты тем могли обрабатывать пользовательские локали, как предложено в исходном сообщении. Существует ли такая функциональность?
Во французском языке можно использовать «usager» вместо «utilisateur» или «utilisatrice», что возвращает значение, которое недавно исчезло: слово «usager» (означающее человека, которого обслуживают с уважением и вниманием) было вытеснено в общественном транспорте в результате приватизации. Теперь приватизированные транспортные системы предпочитают использовать «passager» (пассажир) или даже «client» (клиент). Это небольшой семантический сдвиг, но он имеет большое значение. В языках, где можно провести различие между пользователями (utilisateurs — теми, кто использует программу) и людьми (usagers — теми, ради кого программа создана), такой подход может быть очень значимым с интерсекциональной точки зрения.
Получать позитивное подтверждение от совершенно незнакомого человека — это всегда моё самое любимое занятие в интернете
Ах да. Я рассматривал этот вариант для одного конкретного случая — мне нужно, чтобы другие люди могли создавать свои собственные сообщества на основе моего кастомизированного экземпляра Discourse (также, возможно, через Docker), в котором уже настроена локализация. Эти локализованные конфигурации должны включать улучшения UX, в том числе переименование «Users» в нечто вроде «People», среди прочего. Я полагаю, что использование встроенной функции настройки текста решит эту задачу. Однако моя главная проблема с использованием этой функции заключается в том, что она не меняет само слово, поэтому оно не будет правильно переведено на другие языки, верно?
Чтобы проиллюстрировать свою точку зрения (значения в таблице ниже являются прямыми переводами без контекста):
Английский (EN)
Малайский (MY)
Китайский (ZH)
User
Pengguna
用户
People
Orang
人们
Позвольте мне добавить больше контекста к моему первоначальному сообщению:
Мой сайт будет ориентирован на широкую аудиторию в очень конкретном географическом регионе, то есть на людей из Малайзии. К сожалению для меня, в Малайзии говорят на 137 живых языках. Хотя я не планирую поддерживать все 137 языков самостоятельно, я начинаю это дело с перевода на малайский (так как я свободно говорю и пишу как на английском, так и на малайском), и надеюсь, что смогу привлечь сообщество для перевода ещё нескольких распространённых языков, используемых здесь, в Малайзии. Я надеюсь проложить путь для других носителей языка в Малайзии, чтобы они тоже начали переводить сайт на свои родные языки, что, в свою очередь, сделает сайт более доступным для большего числа малайзийцев.
Я хочу сделать тон языка на моём сайте максимально приятным и приветливым. Помимо использования функции замены текста в админ-панели, я могу придумать только создание альтернативных файлов локализации. Я не хочу перезаписывать файлы локализации по умолчанию в Discourse, поэтому я подумал о создании альтернативного файла локализации на английском, на основе которого позже кто угодно сможет создавать свои переводы.
Я подхожу к этой проблеме с точки зрения UX.
В: Как я могу помочь снизить трение для нетехнически подкованных людей при создании своего собственного онлайн-сообщества?
О: Сделать то, что делает Discourse — предварительно настроить программное обеспечение «из коробки»
В: Как я могу помочь снизить трение для нетехнически подкованных людей при добавлении пользовательского языка на свой сайт?
О: Эм… загрузить файл YML через плагин?
Я ещё не закрыл эту тему . Поскольку мой сайт будет обслуживать всю мою страну, изначально я подумывал использовать термин «малайзийцы» вместо «пользователи». Однако я не считаю, что должен ограничивать регистрацию неграждан, поэтому я создал группу «Малайзийцы» и пока остановился на термине «люди», пока не найду более подходящий и дружелюбный вариант.
Мне кажется, что именно эта дилемма лежит в основе системы уровней доверия (TL) с метками (Базовый, Участник, Постоянный, Лидер, Старейшина) в Discourse. «Роли», которые могут быть назначены вашим ____, могут зависеть от природы сообщества.
Например, иерархия для сообщества, связанного с торговлей, может опираться на исторические традиции и включать Подмастерье, Помощника мастера и Мастера. Для наших немецкоязычных друзей здесь это традиционно было бы Lehrling, Geselle и Meister.