Ce n’est peut-être pas non plus une bonne pratique.
Même s’il existe déjà une traduction raisonnable, ils suggèrent quand même une nouvelle version étrange. Il est difficile de dire s’ils sont capables de distinguer ce qui est bien ou mal.
Ce n’est peut-être pas non plus une bonne pratique.
Même s’il existe déjà une traduction raisonnable, ils suggèrent quand même une nouvelle version étrange. Il est difficile de dire s’ils sont capables de distinguer ce qui est bien ou mal.
Beaucoup sont traduits par machine.
Le sens est globalement correct, mais une fois déployé, cela fait encore un peu étrange.
Par exemple, cette chaîne a été marquée comme « terminée », mais la traduction est toujours étrange. J’ai voté pour une meilleure traduction proposée sur Crowdin. Quelle sera la prochaine étape, ou que devons-nous faire d’autre pour que la nouvelle traduction soit adoptée ? (si d’autres locuteurs natifs chinois pensent que l’autre est meilleure)
Un autre problème Crowdin
La plupart des mots « dismiss » dans le contexte d’ignorer un nouveau sujet / marquer une notification comme lue ont été traduits par « fermer », ce qui peut prêter à confusion.
Y a-t-il une chance que ces chaînes marquées comme TERMINÉES puissent être mises à jour ?
Toutes les chaînes liées à « obtenir beaucoup plus de likes par jour » ont été traduites par erreur par « pouvoir obtenir plus de likes », mais cela signifie en réalité que le plafond du nombre de likes a été augmenté.
Désolé, je ne voulais pas vous déranger, mais la nouvelle traduction est quelque peu trompeuse. Ce serait formidable si la copie la mieux notée pouvait être adaptée comme traduction officielle.
Vous devriez ouvrir un problème ou un commentaire directement sur Crowdin en signalant les mauvaises chaînes et en expliquant où se trouve l’erreur. Les traducteurs ne suivent pas Meta.
Merci ! Je ne savais pas que je pouvais ouvrir un ticket là-bas, j’essaierai plus tard.