Contribuire con traduzioni a Discourse

:bookmark: Questo documento fornisce una guida su come contribuire con le traduzioni alla piattaforma Discourse utilizzando Crowdin.

:person_raising_hand: Livello utente richiesto: chiunque può contribuire con le traduzioni

Tradurre Discourse in lingue diverse è essenziale per la sua adozione globale. Contribuire come traduttore o revisore è molto apprezzato e aiuta a rendere Discourse accessibile a un pubblico più ampio.

Sommario

Questa guida copre:

  • Tradurre Discourse utilizzando Crowdin.
  • Diventare un revisore per garantire la qualità della traduzione.
  • Migliori pratiche per contribuire con le traduzioni.

Traduzione

Per iniziare a tradurre Discourse, segui questi passaggi:

  1. Crea un account Crowdin:

  2. Partecipazione attiva:

    • Riceverai notifiche sulle nuove stringhe che necessitano di traduzione.
    • Rimani aggiornato con le traduzioni e partecipa alle discussioni nella categoria Contribute > Translations su Discourse.
  3. Integrazione automatica:

    • I contributi vengono integrati automaticamente nei repository di Discourse settimanalmente.

Per maggiori informazioni su come funziona Crowdin, visita la Guida all’Editor Online di Crowdin.

:bulb: È sempre una buona idea avviare una discussione con i tuoi colleghi traduttori prima di apportare modifiche ampie o radicali alle traduzioni esistenti. Si prega di creare un nuovo argomento in Contribute > Translations se non ce n’è uno per la tua lingua.

Revisione

I revisori assicurano che le traduzioni siano accurate e mantengano uno stile coerente. Per diventare un revisore:

  1. Richiedi i permessi di revisore:

    • Rispondi a questo argomento e fornisci la tua lingua insieme al tuo nome utente Crowdin.
    • Non concediamo permessi di revisione per le seguenti lingue perché sono gestite da un’agenzia di traduzione:
      • Arabo
      • Cinese Semplificato
      • Olandese
      • Finlandese
      • Francese
      • Tedesco
      • Italiano
      • Giapponese
      • Portoghese (Brasiliano)
      • Russo
      • Spagnolo
      • Turco
  2. Assicurazione della qualità:

    • Limiti il numero di revisori a un massimo di due per lingua per mantenere la qualità. Se hai una buona ragione per un’eccezione, avvia una discussione in questo argomento. La coerenza e l’accuratezza sono fondamentali per mantenere elevati standard di traduzione.

Risorse aggiuntive

51 Mi Piace
How to add a new language
How to add translation client.xx.yml and server.xx.yml files to the server?
Switching from Transifex to Crowdin
Does Discourse support Turkish language?
Discourse creators can you add lithuanian language to next update?
Reviewers for Danish
What does the "translators" group do?
Translate all the text strings in one place
Translating Discourse with Transifex
Switching from Transifex to Crowdin
Ability to return more than 50 site texts in the admin panel
Discourse 2.6.0.beta2 Release Notes
More English string in the French Discourse
Bookmarks Aren't Fully Translated (你在講什麼?)
Linked topics (splitting and managing megatopics)
Number of answers in tooltip on French Discourse incorrect
Who should I request translation approval from?
[missing %{count} value] deleted posts in spanish
Contributing to Discourse
Adding Kazakh locale
"Welcome to our community!" Missing image
Discourse ID is now available. Try it today!
"no-tags" still not translated
How to translate the new user tips?
The "Subcategory of..." setting under categories is translated incorrectly in Chinese
Experimental ‘lazy_loaded_categories’ feature enabled on Meta
Suggest better italian translations
AI语义搜索时出现[missing %[count} value] 字样
官方meta中文语言下,搜索页面显示的一处错误
German translation for the Discover admin checkbox sounds sloppy
Rename "Defer" to “Mark Unread”
Wrong relative timestamps in some languages
Request to be Arabic translation reviewer
Invite link now available in the sidebar
Offer to help: English ↔ Polish translation
After successfully adding API key, the key is not displayed. Where can I see the key
How to Add Georgian Language Support to the Admin Panel?
Localization Formatting Error in the %{date} function
Batch update a translation?
Not sure how to juggle languages while setting up my francophone community
Discourse Rewind
Is Discourse community use the basic theme?
Untranslated text when creating a poll: “Allow options to be added or removed after posting”
Typo in Japanese translation: user_notifications.confirm_old_email.text_body_template
Translation to Azerbaijan language
How to properly display jalali dates for Persian language
Stuck trying to add new locale files
HTML tags in plaintext digest when missing a translation
Korean translation mistake
I'm really convinced that I'm being toyed with by a community software
New user of the month: wrong month, not localized
Lithuanian language translation
Missing space [de]
Hey Discourse owner please add Lithuanian language
Translating Discourse with Transifex
Discourse-narrative-bot locales
Change the display name for terms in registration form

[Portoghese Brasiliano - PT]
Crowdin username: advokaiquedias

2 Mi Piace

Ciao @Dev_Kaique,

grazie per la tua disponibilità a collaborare con la revisione. La revisione del portoghese (Brasile) è gestita da un’agenzia di traduzione, quindi non accettiamo altri revisori. Tuttavia, se noti un problema con una traduzione già revisionata, sentiti libero di votare negativamente la traduzione attuale e suggerirne una migliore su Crowdin. I traduttori la prenderanno in considerazione la prossima volta che lavoreranno alle traduzioni.

1 Mi Piace

Ciao, potresti per favore rendermi un revisore in Crowdin?

Lingua: armeno
Nome utente sia in Transifex che in Crowdin: tig3

Grazie

P.S. Vecchia discussione per Transifex

@tig3 Ti ho aggiunto come revisore per l’armeno. Attualmente, solo per il progetto “discourse”, non per plugin e componenti del tema. L’aggiornamento di tutti quei progetti è un processo manuale, quindi ti verranno assegnati la prossima volta che aggiorneremo il flusso di lavoro di Crowdin per tutti quei progetti.

2 Mi Piace

Ciao, :chile:

Spero tu stia bene.
Il mio nome utente Crowding è @Victoria_sheep e sono una traduttrice e revisore professionista dall’inglese<0xC3><0x82><0xC2><0x84>tedesco<0xC3><0x82><0xC2><0x84>spagnolo cileno.

La mia lingua madre è lo spagnolo cileno, quindi sarò più che felice di contribuire con i miei servizi sopra menzionati.

Inoltre, ho lavorato con diverse società di traduzione, come RWS Group. (precedentemente SDL. plc), Angloc, IEB Translations, Accenturenetwork e SupperAnnotate. (Oltre sei anni di esperienza). Pertanto, richiedo i permessi di traduttore e/o revisore.

Se hai altre domande, fammelo sapere; sono sempre felice di aiutare.

Cordiali saluti,
Un topo di grammatica

Ciao, sono interessato a lavorare come correttore di bozze sia in tedesco che in inglese. La mia lingua madre è il tedesco, ma mi trovo molto a mio agio anche a parlare inglese.

Il mio nome utente Crowding è @xErrorAmelie

1 Mi Piace

La traduzione tedesca è revisionata anche da un’agenzia di traduzione.

Forse qualcuno del @team potrebbe aggiungere un elenco di lingue in cui non accettano revisori al primo post.

5 Mi Piace

Per la traduzione in urdu (Pakistan)
Nome utente Crowdin: kcahtoor

Ciao,

Potresti farmi un revisore in Crowdin.

Lingua: Portoghese (Portogallo)
Il nome utente in Crowdin è: mansil

Il nome utente in Transifex è: manuelarodsilva

Grazie

MS

1 Mi Piace

Ora sei un correttore di bozze per il portoghese.

Promemoria:

3 Mi Piace

Ciao

Lo farò e grazie
:slight_smile:

1 Mi Piace

Non riesco a capire cosa ho sbagliato per non ricevere una risposta?

Il tuo nome utente semplicemente non corrisponde ad alcun account Crowdin e il pulsante non si attiverà:

Ricontrolla il nome utente che stai utilizzando lì.

1 Mi Piace

Grazie per la pronta risposta. Mi scusi, l’ho cambiato.

Nome utente in Crowdin: farhan

Non riesce a trovarlo neanche lì. Ti ho mandato un invito. Controlla i tuoi messaggi su Meta.

2 Mi Piace

Puoi consultare il mio profilo sui post del forum e sui contributi di Crowdin. Traduco anche su varie altre piattaforme come Weblate e Crowdin (istanza non-discourse).


Come dovrei interpretare questo scenario? Quando premo Salva, compare il messaggio “È già stata salvata una traduzione identica di questa stringa”. Ma nell’ultima versione di Discourse, questa traduzione non è ancora stata applicata. Significa che “Qualcun altro ha già proposto la stessa modifica di traduzione, ma non è stata ancora approvata, quindi non è necessario che la si proponga di nuovo”?

1 Mi Piace

Sì, è quello che significa. La stessa traduzione è stata suggerita prima. Se non compare in Discourse, la stringa ha una traduzione diversa e approvata oppure un’altra traduzione ha più voti positivi. Qual è la lingua? Potresti aggiungere un commento a quella stringa su Crowdin? Darò un’occhiata.

Cinese Semplificato, questo link elenca tre voci correlate, le ultime due delle quali hanno precedentemente attivato il prompt.
Inoltre, ho appena ricevuto una notifica via email che la modifica è stata approvata, quindi non credo rientri in nessuna delle situazioni che hai descritto. :slightly_smiling_face:
Sembra che sia rimasto bloccato nella fase di approvazione per cinque mesi, quindi non è stato ancora aggiunto.

1 Mi Piace