Contribuyendo con traducciones a Discourse

:bookmark: This document provides a guide on how to contribute translations to the Discourse platform using Crowdin.

:person_raising_hand: Required user level: Anyone can contribute translations

Translating Discourse into different languages is essential for its global adoption. Contributing as a translator or proofreader is greatly appreciated and helps in making Discourse accessible to a broader audience.

Summary

This guide covers:

  • Translating Discourse using Crowdin.
  • Becoming a proofreader to ensure translation quality.
  • Best practices for contributing translations.

Translating

To start translating Discourse, follow these steps:

  1. Create a Crowdin account:

  2. Active participation:

    • You’ll receive notifications about new strings that need translation.
    • Keep up to date with translations and participate in discussions in the Translations category on Discourse.
  3. Automatic integration:

    • Contributions are automatically integrated into Discourse repositories weekly.

For more information on how Crowdin works, visit the Crowdin Online Editor Guide.

:bulb: It’s always a good idea to start a discussion with your fellow translators before making large or radical changes to existing translations. Please create a new topic in Translations if there isn’t one for your language.

Proofreading

Reviewers ensure translations are accurate and maintain a consistent style. To become a proofreader:

  1. Request proofreader permissions:

    • Reply to this topic and provide your language along with your Crowdin username.
    • We do not grant proofreading permissions for the following languages because they are managed by a translation agency:
      • Arabic
      • Chinese Simplified
      • Dutch
      • Finnish
      • French
      • German
      • Italian
      • Japanese
      • Portuguese (Brazilian)
      • Russian
      • Spanish
      • Turkish
  2. Quality assurance:

    • We limit the number of reviewers to a maximum of two per language to maintain quality. If you have a good reason for an exception, please start a discussion in this topic. Consistency and accuracy are critical for maintaining high translation standards.

Additional resources

Last edited by @gerhard 2025-01-07T14:41:01Z

Last checked by @gerhard 2025-01-07T14:41:38Z

Check documentPerform check on document:
51 Me gusta

[Portugués Brasileño - PT]
Crowdin nombre de usuario: advokaiquedias

2 Me gusta

Hola @Dev_Kaique,

Gracias por querer ayudar con la revisión. La revisión de portugués (Brasil) la maneja una agencia de traducción, por lo que no aceptamos otros revisores. Sin embargo, si ves un problema con una traducción ya revisada, no dudes en votar en contra de la traducción actual y sugerir una mejor en Crowdin. Los traductores las considerarán la próxima vez que trabajen en las traducciones.

1 me gusta

Hola, ¿podrías nombrarme corrector en Crowdin?

Idioma: armenio
Nombre de usuario en Transifex y Crowdin: tig3

Gracias

P.D. Discusión anterior para Transifex

@tig3 Te he añadido como revisor para armenio. Actualmente, solo para el proyecto “discourse”, no para plugins y componentes de temas. La actualización de todos esos proyectos es un proceso manual, por lo que se te asignarán la próxima vez que actualicemos el flujo de trabajo de Crowdin para todos esos proyectos.

2 Me gusta

Hola, :chile:

Espero que te encuentres bien.
Mi nombre de usuario en Crowding es @Victoria_sheep, y soy una traductora y correctora profesional de inglés > alemán > español chileno.

Mi lengua materna es el español chileno, por lo que estaré más que feliz de contribuir con mis servicios antes mencionados.

Además, he trabajado con varias empresas de traducción, como RWS Group. (anteriormente SDL. plc), Angloc, IEB Translations, Accenturenetwork y SupperAnnotate. (Más de seis años de experiencia). Por lo tanto, solicito permisos de traductor y/o corrector.

Si tienes alguna otra pregunta, házmelo saber; siempre estoy feliz de ayudar.

Atentamente,
Un/a fanático/a de la gramática

Hola, estoy interesada en trabajar como correctora de alemán e inglés. Mi lengua materna es el alemán, pero también me desenvuelvo muy bien en inglés.

Mi nombre de usuario en Crowding es @xErrorAmelie

1 me gusta

La traducción al alemán también es revisada por una agencia de traducción.

Quizás alguien de @team podría añadir una lista de idiomas en los que no aceptan revisores en la primera publicación.

5 Me gusta

Para traducción al urdu (Pakistán)
Nombre de usuario de Crowdin: kcahtoor

Hola,

¿Podrías convertirme en corrector en Crowdin?

Idioma: Portugués (Portugal)
Mi nombre de usuario en Crowdin es: mansil

Mi nombre de usuario en Transifex es: manuelarodsilva

Gracias

MS

1 me gusta

Ahora eres un corrector de portugués.

Recordatorio:

3 Me gusta

Hola

Lo haré y gracias

:slight_smile:

1 me gusta

No puedo entender qué hice mal para no recibir una respuesta a esto.

Tu nombre de usuario simplemente no coincide con ninguna cuenta de Crowdin y el botón no se activará:

Vuelve a comprobar el nombre de usuario que estás utilizando ahí.

1 me gusta

Gracias por tu pronta respuesta. Disculpa, lo cambié.

Nombre de usuario en Crowdin: farhan

Tampoco lo encuentra. Te envié una invitación. Búscalo en tus mensajes en Meta.

2 Me gusta