This document provides a guide on how to contribute translations to the Discourse platform using Crowdin.
Required user level: Anyone can contribute translations
Translating Discourse into different languages is essential for its global adoption. Contributing as a translator or proofreader is greatly appreciated and helps in making Discourse accessible to a broader audience.
Summary
This guide covers:
Translating Discourse using Crowdin.
Becoming a proofreader to ensure translation quality.
Best practices for contributing translations.
Translating
To start translating Discourse, follow these steps:
It’s always a good idea to start a discussion with your fellow translators before making large or radical changes to existing translations. Please create a new topic in Translations if there isn’t one for your language.
Proofreading
Reviewers ensure translations are accurate and maintain a consistent style. To become a proofreader:
Request proofreader permissions:
Reply to this topic and provide your language along with your Crowdin username.
We do not grant proofreading permissions for the following languages because they are managed by a translation agency:
Arabic
Chinese Simplified
Dutch
Finnish
French
German
Italian
Japanese
Portuguese (Brazilian)
Russian
Spanish
Turkish
Quality assurance:
We limit the number of reviewers to a maximum of two per language to maintain quality. If you have a good reason for an exception, please start a discussion in this topic. Consistency and accuracy are critical for maintaining high translation standards.
Gracias por querer ayudar con la revisión. La revisión de portugués (Brasil) la maneja una agencia de traducción, por lo que no aceptamos otros revisores. Sin embargo, si ves un problema con una traducción ya revisada, no dudes en votar en contra de la traducción actual y sugerir una mejor en Crowdin. Los traductores las considerarán la próxima vez que trabajen en las traducciones.
@tig3 Te he añadido como revisor para armenio. Actualmente, solo para el proyecto “discourse”, no para plugins y componentes de temas. La actualización de todos esos proyectos es un proceso manual, por lo que se te asignarán la próxima vez que actualicemos el flujo de trabajo de Crowdin para todos esos proyectos.
Espero que te encuentres bien.
Mi nombre de usuario en Crowding es @Victoria_sheep, y soy una traductora y correctora profesional de inglés > alemán > español chileno.
Mi lengua materna es el español chileno, por lo que estaré más que feliz de contribuir con mis servicios antes mencionados.
Además, he trabajado con varias empresas de traducción, como RWS Group. (anteriormente SDL. plc), Angloc, IEB Translations, Accenturenetwork y SupperAnnotate. (Más de seis años de experiencia). Por lo tanto, solicito permisos de traductor y/o corrector.
Si tienes alguna otra pregunta, házmelo saber; siempre estoy feliz de ayudar.