При просмотре переводов тегов на немецкий язык я заметил ряд проблем, которые, похоже, связаны с тем, что ИИ не обладает контекстом — он воспринимает теги как изолированные слова, а не как ссылки на конкретные функции Discourse, плагины или компоненты.
Примечание: В немецком языке существительные всегда пишутся с большой буквы, но теги на meta-форуме пишутся со строчной. Поэтому в переводах в этом посте используется непоследовательная капитализация — я невольно возвращался к правильному немецкому написанию по привычке.
Сначала о самом интересном
Прежде чем переходить к практическим проблемам, некоторые переводы просто забавны:
- composer → «Komponist» — это человек, пишущий музыку
- auto-bump → «automatische-erhöhung» — «автоматическое повышение»
- fully-theme → «vollständig-thematisiert» — «полностью рассмотрено»
- raspberry-pi → «Himbeere-pi» (raspberry здесь как фрукт)
- post-voting → «nach-der-Abstimmung» — «после голосования» (post воспринято как латинский префикс, а не как сообщение форума)
- tablet → «Tablette» — «таблетка» (лекарство, а не устройство)
Одинаковые переводы для разных тегов
Это самая серьезная проблема на практике. Когда два тега получают одинаковый перевод, они теряют способность различать темы между собой.
- year-in-review & yearly-review → «Jahresrückblick» — В настоящее время название плагина, похоже, не переводится (я вижу английское название в боковой панели администратора и в списке установленных плагинов), поэтому, вероятно, вы будете использовать английский термин для обозначения названия плагина. Хотя я надеюсь, что однажды все плагины получат переведенные названия, я думаю, что мне стоит добавить «Metas» к одному из тегов, группирующих темы годового обзора здесь, чтобы отделить их, чтобы получилось «Metas-Jahresrückblick» (годовой обзор от meta)
- surveys & polls → «Umfragen» — Я думаю, что переводы обоих плагинов тоже одинаковы, и до сих пор никто этого не заметил. Мне нужно подумать о хорошем решении для этого случая, потому что это также может легко конфликтовать с «voting»

- docs & documentation → «Dokumentation» — Как и yearly-review, docs не были переведены на немецкий, поэтому я не стал бы переводить этот тег (В этом случае перевод в будущем кажется крайне маловероятным)
- how-to & tutorial → «Anleitung» — Этот случай уже исправлен. Я нашел этот перевод https://diataxis.fr/ и предложил термин[1], используемый там)
Собственные имена и названия продуктов, которые не следует переводить
Некоторые теги относятся к конкретным инструментам, фреймворкам или продуктам. Их перевод делает функцию неузнаваемой.
- raspberry-pi → «Himbeere-pi» («raspberry» здесь как фрукт)
- mermaid → «Meerjungfrau» («mermaid» здесь как мифологическое существо, а не инструмент для создания диаграмм)
- ember → «Glut» (тлеющие угли от огня)
- vanilla → «Vanille» (вкус)
- onebox → «einzige-box» — «единственная коробка»
- intercom → «Gegensprechanlage» (интерком здесь как домофон — хотя intercom-widget был переведен корректно)
- passkey → «Passwort» — «пароль» (passkey — это специально не пароль)
- perspective-api → «Perspektiven-api»
- backups → «Sicherungen»
- design-experiment → «Experimententwurf» — может быть «design-experiment», но также и «draft experiment», я думаю о втором варианте, потому что для первого я бы оставил «design», а разговор о черновиках довольно распространен в Discourse.
Переводы слова “Discourse”
Большинство тегов, относящихся к “Discourse”, были переведены так, что они больше не включают название программного обеспечения. Одно исключение — discourse-hub .
- discourseconnect → «Diskursverbindung»
- ask-discourse → «Fragen-Diskurs» — «обсуждение вопросов»
- discourse-discover → «Diskurs-Entdeckung»
“Theme” последовательно ошибочно переведено как “Thema” (тема обсуждения)
Это систематическая проблема, затрагивающая все теги, связанные с темами оформления. В немецком языке и “theme” (тема оформления), и “topic” (тема обсуждения) переводятся как Thema, но в контексте Discourse это очень разные вещи. Из-за этого теги тем оформления читаются так, будто речь идет о конкретных темах обсуждения.
- theme-welcome → «Willkommens-Thema» (читается как «приветственная тема», то есть закрепленная тема приветствия по умолчанию)
- theme-creator → «Themenersteller» — «создатель темы»
- horizon-theme → «Horizont-Thema»
- meta-theme-feedback → «Meta-Themen-Feedback»
- foundation-theme → та же закономерность
- fully-theme → «vollständig-thematisiert» — «полностью рассмотрено»
Это затрагивает все теги в группе Official Themes.
Переводы, в которых отсутствовал контекст
- composer → «Komponist» — это человек, пишущий музыку, в отличие от поля ввода, которое мы обычно называем “Editor” на немецком.
- tablet → «Tablette» — «таблетка» или «планшет».
- copy-post → «kopierbeitrag» — «плата за копирование» (Проблема в сочетании слов. “Beitrag” для post — это правильно, но поскольку copy не был переведен как глагол, это читается так, будто Beitrag используется в значении “плата” здесь)
Существительное или глагол
Некоторые функции были переведены как глаголы вместо существительных
“post” воспринято как латинский префикс, а не как сообщение форума
- post-voting → «nach-der-Abstimmung» — «после голосования»
- post-badges → «nach-Abzeichen» — «после-значков»
Результаты не очень четких английских тегов
- hosted-support → «gehosteter-support» (Это читается как поддержка, которая размещена, а не поддержка для хостинговых клиентов)
Аббревиатура
- pm-dropdown (то же самое на немецком) без контекста m (message) не было заменено на n (Nachricht)
Переводы, не соответствующие терминологии самого интерфейса Discourse
Эти переводы технически правильны на немецком, но сам интерфейс Discourse использует другие термины. Это делает теги труднее находить интуитивно, особенно для пользователей, которые ориентируются по языку интерфейса.
- impersonate → «nachahmen» — «имитировать» (но в интерфейсе используется Nutzersicht или Nutzerrolle)
- staged-users → «Staging-Benutzer» (но в интерфейсе написано vorbereitete Benutzer)
- advertising → «Werbung» (но в интерфейсе используется Anzeigen)
- assign → «zuweisen» (но в переводе плагина используется zuordnen)
- hot-topics → «Top-Themen» (это было переведено как “top topics”, что на самом деле является другим списком в Discourse)
- read-only → «nur lesbar»
- bootstrap-mode → «Bootstrap-Modus» (но изначально переводчики выбрали Starthilfemodus)
- post-notices → «Nachrichten» — “сообщения/новости” (может вводить в заблуждение, потому что сообщения — это другая функция, “official notice” использует Mitteilung в интерфейсе)
- about-page → «über-Seite» (Это буквальный перевод. Но обычно немецкий перевод звучит как “страница о нас”. Über означает не только “о”, но и “над”.)
- auto-bump → «automatische-erhöhung» — «автоматическое повышение»
- tags → «Etiketten» (но tag-groups и большинство тегов, содержащих tag, используют “tag”, термин, используемый на Crowdin — Schlagwort)
Обрезанные переводы
Это другой вид проблемы — не ошибка перевода, а следствие того, что немецкие составные существительные значительно длиннее своих английских эквивалентов, в сочетании с ограничением на количество символов в теге.
- content-security-policy → “inhalts-sicherheitsrichtl” (обрезано, должно быть inhalts-sicherheitsrichtlinie)
- ai-custom-prompt → “ai-benutzerdefinierte-auf” (обрезано посередине слова, должно быть ai-benutzerdefinierte-aufforderung)
- custom-category-boxes → “benutzerdefinierte-katego” (обрезано посередине слова, должно быть benutzerdefinierte-kategorie-boxen, в этом случае box полностью отсутствует в переводе)
Теги, содержащие “custom”, легко становятся слишком длинными, потому что “benutzerdefiniert” — довольно длинное слово.
more examples
- pause-notifications → “benachrichtigungen-anhalt” (en)
- theme-site-settings → “thema-website-einstellung” (en)
- staff-action-log → “mitarbeiter-aktionsprotok” (le)
- lazy-load-categories → “kategorien-verzögert-lade” (n)
- unsupported-install → “nicht-unterstützte-instal” (lation)
- categories-navbar → “kategorien-navigationslei” (ste)
- remove-name-suppression → “namenunterdrückung-entfer” (nen)
- right-sidebar-blocks → “rechte-seitenleiste-blöck” (e)
- user-field-prompt → “benutzerfeld-eingabeauffo” (rderung)
- top-contributors-sidebar → “seitenleiste-der-top-beit” (ragenden)
- hide-users-column → “benutzer-spalte-ausblende” (n)
- topic-footer-buttons → “thema-fußzeilen-schaltflä” (chen)
- scrollable-post-content → “scrollbarer-beitrag-inhal” (t)
- custom-inline-codeblocks → “benutzerdefinierte-inline” (-codeblöcke)
- hide-muted-categories → “stummgeschaltete-kategori” (en-verstecken)
- custom-header-icons → “benutzerdefinierte-kopfze” (ilen-symbole)
- custom-header-links → “benutzerdefinierte-kopfze” (lein-links) (ПРИМЕЧАНИЕ: Это то же самое, что и выше, потому что они были обрезаны)
- new-topic-header-button → “neuer-themen-header-butto” (n) (Хотя обычно мы используем “Schaltfläche” для button)
- sidebar-theme-toggle → “seitenleisten-themenumsch” (alter) (конечно, этот тоже должен использовать “theme” вместо “topic”, так что “n” не нужна)
- custom-profile-link → “benutzerdefiniertes-profi” (l-link), грамматика кажется такой, будто “link” был потерян довольно рано, потому что custom не согласуется с link, а с profile. Я думаю, что должно быть “benutzerdefinierter-profil-link”
- easy-responsive-footer → “einfacher-responsiver-fuß” Похоже на случай выше, easy и responsive, похоже, относятся к foot, где тег был обрезан, а не к footer. Должно быть “einfache-responsive-fußzeile”
Эти примеры показывают, что процесс перевода нуждается в большем контексте — Ideally знать, к какому плагину или функции относится тег, и иметь доступ к существующим переводам интерфейса Discourse в качестве справочника. Буду рад услышать, замечали ли другие подобные закономерности в других языках.
@nat (по личной просьбе)
Lernunterlagen ↩︎
