При просмотре переводов тегов на немецкий я заметил ряд проблем, которые, похоже, вызваны отсутствием контекста у ИИ: он воспринимает теги как изолированные слова, а не как ссылки на конкретные функции Discourse, плагины или компоненты.
Примечание: В немецком языке существительные всегда пишутся с заглавной буквы, но теги на meta пишутся со строчной. Поэтому переводы в этом посте написаны с неравномерным использованием заглавных букв — я по привычке постоянно возвращался к правильному немецкому написанию.
Сначала самое интересное
Прежде чем перейти к практическим проблемам, некоторые переводы просто забавны:
- composer → «Komponist» — это человек, сочиняющий музыку.
- auto-bump → «automatische-erhöhung» — «автоматическое повышение».
- fully-theme → «vollständig-thematisiert» — «полностью рассмотренный».
- raspberry-pi → «Himbeere-pi» («малина» как фрукт).
- post-voting → «nach-der-Abstimmung» — «после голосования» («post» прочитано как латинский префикс, а не как пост на форуме).
- tablet → «Tablette» — «таблетка» (лекарство, а не устройство).
Один и тот же перевод для разных тегов
Это самая ощутимая проблема на практике. Когда два тега получают одинаковый перевод, они теряют способность различать темы друг от друга.
- year-in-review и yearly-review → «Jahresrückblick» — В настоящее время название плагина, похоже, не переводится (я вижу английское название в боковой панели администратора и в списке установленных плагинов), поэтому, вероятно, для обозначения названия плагина следует использовать английский термин. Хотя я надеюсь, что когда-нибудь все плагины будут иметь переведенные названия, поэтому, думаю, я добавлю «Metas» к тому, который группирует темы ежегодного обзора здесь, чтобы разделить их, так что получится «Metas-Jahresrückblick» (ежегодный обзор Meta).
- surveys и polls → «Umfragen» — Мне кажется, переводы обоих плагинов тоже одинаковы, и пока никто этого не заметил. Мне нужно еще подумать над хорошим решением для этого случая, так как это также может легко конфликтовать с «voting» (голосованием)

- docs и documentation → «Dokumentation» — Как и в случае с yearly-review, docs не был переведен на немецкий, поэтому я бы не переводил тег (в данном случае перевод в будущем кажется крайне маловероятным).
- how-to и tutorial → «Anleitung» — Эта проблема уже исправлена. Я нашел этот перевод https://diataxis.fr/ и предложил термин[1], используемый там.
Собственные имена и названия продуктов, которые не следует переводить
Некоторые теги относятся к конкретным инструментам, фреймворкам или продуктам. Их перевод делает функцию неузнаваемой.
- raspberry-pi → «Himbeere-pi» («малина» как фрукт).
- mermaid → «Meerjungfrau» («русалка» как мифологическое существо, а не инструмент для создания диаграмм).
- ember → «Glut» (раскаленные угли от огня).
- vanilla → «Vanille» (вкус).
- onebox → «einzige-box» — «единственная коробка».
- intercom → «Gegensprechanlage» (домофон, как дверной звонок — хотя intercom-widget переведен правильно).
- passkey → «Passwort» — «пароль» (ключ доступа — это именно не пароль).
- perspective-api → «Perspektiven-api».
- backups → «Sicherungen».
- design-experiment → «Experimententwurf» — может означать и «дизайн-эксперимент», и «черновик эксперимента». Я склоняюсь к последнему, так как для первого я бы оставил слово «design», а обсуждение черновиков в Discourse довольно распространено.
Переводы слова «Discourse»
Большинство тегов, относящихся к «Discourse», были переведены так, что в них больше не содержится название программного обеспечения. Исключение составляет discourse-hub.
- discourseconnect → «Diskursverbindung».
- ask-discourse → «Fragen-Diskurs» — «обсуждение вопросов».
- discourse-discover → «Diskurs-Entdeckung».
«Theme» последовательно ошибочно переводится как «Thema» (тема обсуждения)
Это системная проблема во всех тегах, связанных с темами оформления. В немецком языке и «theme» (тема оформления), и «topic» (тема обсуждения) переводятся как «Thema», но в контексте Discourse это совершенно разные вещи. Из-за этого теги тем оформления выглядят так, будто речь идет о конкретных темах обсуждения.
- theme-welcome → «Willkommens-Thema» (читается как «приветственная тема», как в закрепленном приветственном треде по умолчанию).
- theme-creator → «Themenersteller» — «создатель темы».
- horizon-theme → «Horizont-Thema».
- meta-theme-feedback → «Meta-Themen-Feedback».
- foundation-theme — тот же паттерн.
- fully-theme → «vollständig-thematisiert» — «полностью рассмотренный».
Это затрагивает все теги в группе Official Themes.
Переводы, в которых отсутствовал контекст
- composer → «Komponist» — это человек, сочиняющий музыку, по сравнению с полем ввода, которое мы обычно называем «Editor» (Редактор) на немецком.
- tablet → «Tablette» — «таблетка» или «планшет».
- copy-post → «kopierbeitrag» — «плата за копирование» (Проблема в сочетании слов. «Beitrag» для поста верно, но так как copy не было переведено как глагол, создается впечатление, что Beitrag используется здесь в значении «плата»).
Существительное или глагол
Некоторые функции были переведены как глаголы вместо существительных:
«post» прочитано как латинский префикс, а не как пост на форуме
- post-voting → «nach-der-Abstimmung» — «после голосования».
- post-badges → «nach-Abzeichen» — «после значков».
Результаты не совсем понятных английских тегов
- hosted-support → «gehosteter-support» (Звучит так, будто хостится поддержка, а не поддержка для клиентов на хостинге).
Сокращения
- pm-dropdown (то же самое на немецком) — без контекста m (message) не было заменено на n (Nachricht).
Переводы, не соответствующие собственной терминологии интерфейса Discourse
Эти переводы технически верны с точки зрения немецкого языка, но собственный интерфейс Discourse использует другие термины. Это затрудняет интуитивный поиск тегов, особенно для пользователей, которые ориентируются по языку интерфейса.
- impersonate → «nachahmen» — «подражать» (но в интерфейсе используется Nutzersicht или Nutzerrolle).
- staged-users → «Staging-Benutzer» (но в интерфейсе сказано vorbereitete Benutzer).
- advertising → «Werbung» (но в интерфейсе речь идет об Anzeigen).
- assign → «zuweisen» (но перевод плагина использует zuordnen).
- hot-topics → «Top-Themen» (это было переведено как «топ-темы», что на самом деле является другим списком в Discourse).
- read-only → «nur lesbar».
- bootstrap-mode → «Bootstrap-Modus» (но переводчики изначально выбрали Starthilfemodus).
- post-notices → «Nachrichten» — «сообщения/новости» (может вводить в заблуждение, так как сообщения — это другая функция, «официальное уведомление» в интерфейсе использует Mitteilung).
- about-page → «über-Seite» (Это дословный перевод. Но обычно немецкий перевод звучит как «страница о нас». Über означает не только «о», но и «над».)
- auto-bump → «automatische-erhöhung» — «автоматическое повышение».
- tags → «Etiketten» (но tag-groups и большинство тегов, содержащих tag, используют «tag», термин, используемый в Crowdin — Schlagwort).
Обрезанные переводы
Это другой вид проблемы — не ошибка перевода, а следствие того, что немецкие составные существительные значительно длиннее своих английских аналогов, в сочетании с лимитом символов в тегах.
- content-security-policy → «inhalts-sicherheitsrichtl» (обрезано, должно быть inhalts-sicherheitsrichtlinie).
- ai-custom-prompt → «ai-benutzerdefinierte-auf» (обрезано посередине слова, должно быть ai-benutzerdefinierte-aufforderung).
- custom-category-boxes → «benutzerdefinierte-katego» (обрезано посередине слова, должно быть benutzerdefinierte-kategorie-boxen, в этом случае слово box полностью отсутствует в переводе).
Теги, содержащие слово «custom», легко становятся слишком длинными, потому что «benutzerdefiniert» — довольно длинное слово.
больше примеров
- pause-notifications → «benachrichtigungen-anhalt» (en).
- theme-site-settings → «thema-website-einstellung» (en).
- staff-action-log → «mitarbeiter-aktionsprotok» (le).
- lazy-load-categories → «kategorien-verzögert-lade» (n).
- unsupported-install → «nicht-unterstützte-instal» (lation).
- categories-navbar → «kategorien-navigationslei» (ste).
- remove-name-suppression → «namenunterdrückung-entfer» (nen).
- right-sidebar-blocks → «rechte-seitenleiste-blöck» (e).
- user-field-prompt → «benutzerfeld-eingabeauffo» (rderung).
- top-contributors-sidebar → «seitenleiste-der-top-beit» (ragenden).
- hide-users-column → «benutzer-spalte-ausblende» (n).
- topic-footer-buttons → «thema-fußzeilen-schaltflä» (chen).
- scrollable-post-content → «scrollbarer-beitrag-inhal» (t).
- custom-inline-codeblocks → «benutzerdefinierte-inline» (-codeblöcke).
- hide-muted-categories → «stummgeschaltete-kategori» (en-verstecken).
- custom-header-icons → «benutzerdefinierte-kopfze» (ilen-symbole).
- custom-header-links → «benutzerdefinierte-kopfze» (lein-links) (ПРИМЕЧАНИЕ: Это то же самое, что и предыдущий, так как они были обрезаны).
- new-topic-header-button → «neuer-themen-header-butto» (n) (Хотя обычно мы используем «Schaltfläche» для кнопки).
- sidebar-theme-toggle → «seitenleisten-themenumsch» (alter) (конечно, в этом случае тоже следует использовать «theme» вместо «topic», так что «n» не нужно).
- custom-profile-link → «benutzerdefiniertes-profi» (l-link), грамматика кажется такой, будто «link» потерялся довольно рано, так как custom не соответствует link, а profile. Я думаю, что должно быть «benutzerdefinierter-profil-link».
- easy-responsive-footer → «einfacher-responsiver-fuß» Похоже на предыдущий: easy и responsive, кажется, относятся к foot, где тег был обрезан, а не к footer. Должно быть «einfache-responsive-fußzeile».
Эти примеры показывают, что процессу перевода нужен больший контекст — в идеале знание того, какому плагину или функции принадлежит тег, и доступ к существующим переводам интерфейса Discourse в качестве справочника. Буду рад узнать, заметили ли другие подобные паттерны в других языках.
@nat (по личной просьбе)
Lernunterlagen ↩︎
