🇪🇸 Spanish Translation Review

:warning: Veuillez ne pas répondre à ce fil de discussion

L’idée de ce fil n’est PAS de débattre. Si vous avez des questions, veuillez ouvrir un fil de discussion lié à celui-ci, afin de ne pas créer un fil énorme et interminable contenant toutes les questions sur la façon de traduire le mot « x », et ce qui est approprié ou non.

:warning: Obsolète

Ce fil n’est pas mis à jour pour refléter les changements introduits par l’agence qui a révisé toutes les traductions en espagnol ces derniers mois

En général, il est obsolète même avant cela. Je vais créer une nouvelle version à la fin du fil.


Glossaire

D’après de nombreux débats, nous pourrions dire que certains mots ont déjà une traduction acceptée et que cette traduction ne devrait pas être modifiée. Si vous n’êtes pas d’accord avec la traduction utilisée, veuillez ouvrir un nouveau fil de discussion et citer cette URL afin que nous soyons tous informés.

Majuscules/minuscules

Quelques notes générales sur l’utilisation des majuscules :

Il faut traduire en tenant compte de la manière dont le texte original est écrit, mais sans oublier les règles orthographiques de l’espagnol. Par exemple, si nous voyons qu’un texte en anglais est entièrement en minuscules (ex. : “select one user”), il faudra le traduire en minuscules.

Cependant, il ne faut pas oublier qu’en anglais, il est d’usage de mettre en majuscule la première lettre de tous les mots dans certaines phrases importantes comme les titres (ex. : “Create New Account”). En espagnol, il ne faut pas traduire de cette manière : seule la première lettre du premier mot doit être en majuscule (ex. : “Crear nueva cuenta”).

Plus d’informations sur l’utilisation des majuscules en espagnol (RAE)

Ce que nous ne devons pas traduire

Nous devons clarifier certains concepts pour la traduction de l’anglais à l’espagnol, certains mots ne doivent pas être traduits, quelques exemples :

  • “Post”, et son pluriel “Posts” - voir le dĂ©bat
  • Formats de dates, format DATE. J’ai souvent vu que %Y est remplacĂ© par %A (ce qui signifie year par año, mais c’est incorrect, car le format provoquerait une erreur).
  • “Bootstrap” mode = Modo Bootstrap - Lire : What is Bootstrap Mode - si vous n’êtes pas d’accord avec cette traduction, veuillez ouvrir un nouveau dĂ©bat Ă  ce sujet.

Il ne faut pas traduire les mots exclusivement techniques (Docker, Crawler, DNS, etc.) ou les concepts techniques qui pourraient être mal interprétés ou prêter à confusion s’ils sont traduits car très peu utilisés en espagnol.
Exemples : API, Token, Authorization Bearer, Crawler, DNS, SMTP, etc.

Il ne faut pas non plus traduire les variables ou les chemins. Il peut y avoir des variables dans les traductions comme %{username} ou {{username}}, et elles ne doivent être ni traduites ni modifiées. Ce qui peut être changé librement, c’est leur position dans la phrase.

En débat, non traduites pour le moment

  • (il n’y a aucun mot en dĂ©bat, ouvrez un dĂ©bat si vous avez un doute sur la traduction).

Si vous souhaitez vous joindre aux traductions, lisez Switching from Transifex to Crowdin et cliquez simplement sur les traductions en “spanish” :


Autres clarifications secondaires

:point_right: Wiki-Post : Si vous créez un fil de discussion sur les traductions en espagnol, veuillez modifier ce message et ajouter votre fil de discussion à la liste, afin que nous maintenions le sujet des révisions organisé.

Pourquoi ce fil existe-t-il ? C’est pour mieux organiser les traductions en espagnol, j’ai pris la liberté de lire certains débats ouverts sur l’“espagnol” dans cette sous-catégorie de développement : translation


(début de la nouvelle version du fil, :construction_worker_man: en cours de traitement)

Conventions

Dialecte

Ton

Majuscules et minuscules

Dates, unités de mesure

Genre

Termes informatiques

Bibliographie, références

  • Localisation de Gnome en espagnol, Francisco Javier F. Serrador et al.
  • Guide gĂ©nĂ©ral de style, Sun Microsystems
  • Guide pratique de l’espagnol. Service Linguistique de l’Universitat Oberta de Catalunya
12 « J'aime »

Los enlaces no funcionan :frowning:

Cuáles exactamente? Si hablas de los de transifex, necesitas tener cuenta y estar logueada para poder acceder.

1 « J'aime »

Seria algo puntual. no me funcionaba ningĂşn enlace a transifex ( error 404 )
Ahora todos funcionan perfectamente.

Saludos.

He hecho un nuevo tema sobre la traducción de “Two-Factor Authentication”:

Si no tienes cuenta y no estás loguieado dan error los enlaces: error 404
¿Se podría aádir otro informativo hacia https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/ ?
Gracias.

Ese es un error de Transifex, que no es claro en lo que quiere :thinking:
Ya he editado esa parte que citaste, para dejarlo más claro. :+1:

1 « J'aime »

Perfecto, muchas gracias :ok:

1 « J'aime »

Hi there! A spanish customer found an error inside the discobot’s Welcome message (discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message).

Gracias por unirte %{title} […]

should be

Gracias por unirte a %{title} […]

3 « J'aime »

Listo Daniela, correcciĂłn realizada core/plugin/narrative-bot/server.yml vĂ­a Transifex. :+1:

4 « J'aime »