Veuillez ne pas répondre à ce fil de discussion
L’idée de ce fil n’est PAS de débattre. Si vous avez des questions, veuillez ouvrir un fil de discussion lié à celui-ci, afin de ne pas créer un fil énorme et interminable contenant toutes les questions sur la façon de traduire le mot « x », et ce qui est approprié ou non.
Obsolète
Ce fil n’est pas mis à jour pour refléter les changements introduits par l’agence qui a révisé toutes les traductions en espagnol ces derniers mois
En général, il est obsolète même avant cela. Je vais créer une nouvelle version à la fin du fil.
Glossaire
D’après de nombreux débats, nous pourrions dire que certains mots ont déjà une traduction acceptée et que cette traduction ne devrait pas être modifiée. Si vous n’êtes pas d’accord avec la traduction utilisée, veuillez ouvrir un nouveau fil de discussion et citer cette URL afin que nous soyons tous informés.
- PM (personal message) = MP (mensaje privado)
- Flag = signaler - voir le débat
- Cliks = Clics - voir le débat
- Badges = Médailles - voir le débat
- Niveaux de Confiance (noms des niveaux) - voir le débat
- Avatar « flair » pour les groupes = Sous-Avatar du groupe
- Backup sera traduit en fonction du contexte - voir le débat
- Themes - voir le débat
- Onebox (et dérivés) - voir le débat
- unsilence user >> ne pas faire taire l’utilisateur - voir le débat
- staged user >> utilisateur temporaire - voir le débat
- composing (rédaction en cours) ; composer (éditeur) - voir le débat
- TOS - Conditions d’utilisation - voir le débat
- Two-Factor Authentication - voir le débat
- Description des Emojis : voir les traductions dans le débat - voir le débat
- BUMP : « faire remonter le sujet ». - voir le débat
- Auto-BUMP : « faire remonter le sujet automatiquement ». - voir le débat
Majuscules/minuscules
Quelques notes générales sur l’utilisation des majuscules :
Il faut traduire en tenant compte de la manière dont le texte original est écrit, mais sans oublier les règles orthographiques de l’espagnol. Par exemple, si nous voyons qu’un texte en anglais est entièrement en minuscules (ex. : “select one user”), il faudra le traduire en minuscules.
Cependant, il ne faut pas oublier qu’en anglais, il est d’usage de mettre en majuscule la première lettre de tous les mots dans certaines phrases importantes comme les titres (ex. : “Create New Account”). En espagnol, il ne faut pas traduire de cette manière : seule la première lettre du premier mot doit être en majuscule (ex. : “Crear nueva cuenta”).
Plus d’informations sur l’utilisation des majuscules en espagnol (RAE)
Ce que nous ne devons pas traduire
Nous devons clarifier certains concepts pour la traduction de l’anglais à l’espagnol, certains mots ne doivent pas être traduits, quelques exemples :
- “Post”, et son pluriel “Posts” - voir le débat
- Formats de dates, format DATE. J’ai souvent vu que
%Yest remplacé par%A(ce qui signifie year par año, mais c’est incorrect, car le format provoquerait une erreur).- “Bootstrap” mode = Modo Bootstrap - Lire : What is Bootstrap Mode - si vous n’êtes pas d’accord avec cette traduction, veuillez ouvrir un nouveau débat à ce sujet.
Il ne faut pas traduire les mots exclusivement techniques (Docker, Crawler, DNS, etc.) ou les concepts techniques qui pourraient être mal interprétés ou prêter à confusion s’ils sont traduits car très peu utilisés en espagnol.
Exemples : API, Token, Authorization Bearer, Crawler, DNS, SMTP, etc.Il ne faut pas non plus traduire les variables ou les chemins. Il peut y avoir des variables dans les traductions comme %{username} ou {{username}}, et elles ne doivent être ni traduites ni modifiées. Ce qui peut être changé librement, c’est leur position dans la phrase.
En débat, non traduites pour le moment
- (il n’y a aucun mot en débat, ouvrez un débat si vous avez un doute sur la traduction).
Si vous souhaitez vous joindre aux traductions, lisez Switching from Transifex to Crowdin et cliquez simplement sur les traductions en “spanish” :
- Espagnol (officiel)[Crowdin Enterprise]
Autres clarifications secondaires
Wiki-Post : Si vous créez un fil de discussion sur les traductions en espagnol, veuillez modifier ce message et ajouter votre fil de discussion à la liste, afin que nous maintenions le sujet des révisions organisé.
Pourquoi ce fil existe-t-il ? C’est pour mieux organiser les traductions en espagnol, j’ai pris la liberté de lire certains débats ouverts sur l’“espagnol” dans cette sous-catégorie de développement : translation
(début de la nouvelle version du fil,
en cours de traitement)
Conventions
Dialecte
Ton
Majuscules et minuscules
Dates, unités de mesure
Genre
Termes informatiques
Bibliographie, références
- Localisation de Gnome en espagnol, Francisco Javier F. Serrador et al.
- Guide général de style, Sun Microsystems
- Guide pratique de l’espagnol. Service Linguistique de l’Universitat Oberta de Catalunya
Los enlaces no funcionan 
Cuáles exactamente? Si hablas de los de transifex, necesitas tener cuenta y estar logueada para poder acceder.
Seria algo puntual. no me funcionaba ningĂşn enlace a transifex ( error 404 )
Ahora todos funcionan perfectamente.
Saludos.
He hecho un nuevo tema sobre la traducción de “Two-Factor Authentication”:
Si no tienes cuenta y no estás loguieado dan error los enlaces: error 404
ÂżSe podrĂa aádir otro informativo hacia https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/ ?
Gracias.
Ese es un error de Transifex, que no es claro en lo que quiere ![]()
Ya he editado esa parte que citaste, para dejarlo más claro. ![]()
Perfecto, muchas gracias 
Hi there! A spanish customer found an error inside the discobot’s Welcome message (discourse_narrative_bot.new_user_narrative.hello.message).
Gracias por unirte %{title} […]
should be
Gracias por unirte a %{title} […]
Listo Daniela, correcciĂłn realizada core/plugin/narrative-bot/server.yml vĂa Transifex. 