This document provides a guide on how to contribute translations to the Discourse platform using Crowdin.
Required user level: Anyone can contribute translations
Translating Discourse into different languages is essential for its global adoption. Contributing as a translator or proofreader is greatly appreciated and helps in making Discourse accessible to a broader audience.
Summary
This guide covers:
Translating Discourse using Crowdin.
Becoming a proofreader to ensure translation quality.
Best practices for contributing translations.
Translating
To start translating Discourse, follow these steps:
Itâs always a good idea to start a discussion with your fellow translators before making large or radical changes to existing translations. Please create a new topic in Translations if there isnât one for your language.
Proofreading
Reviewers ensure translations are accurate and maintain a consistent style. To become a proofreader:
Request proofreader permissions:
Reply to this topic and provide your language along with your Crowdin username.
We do not grant proofreading permissions for the following languages because they are managed by a translation agency:
Arabic
Chinese Simplified
Dutch
Finnish
French
German
Italian
Japanese
Portuguese (Brazilian)
Russian
Spanish
Turkish
Quality assurance:
We limit the number of reviewers to a maximum of two per language to maintain quality. If you have a good reason for an exception, please start a discussion in this topic. Consistency and accuracy are critical for maintaining high translation standards.
grazie per la tua disponibilitĂ a collaborare con la revisione. La revisione del portoghese (Brasile) è gestita da unâagenzia di traduzione, quindi non accettiamo altri revisori. Tuttavia, se noti un problema con una traduzione giĂ revisionata, sentiti libero di votare negativamente la traduzione attuale e suggerirne una migliore su Crowdin. I traduttori la prenderanno in considerazione la prossima volta che lavoreranno alle traduzioni.
@tig3 Ti ho aggiunto come revisore per lâarmeno. Attualmente, solo per il progetto âdiscourseâ, non per plugin e componenti del tema. Lâaggiornamento di tutti quei progetti è un processo manuale, quindi ti verranno assegnati la prossima volta che aggiorneremo il flusso di lavoro di Crowdin per tutti quei progetti.
Spero tu stia bene.
Il mio nome utente Crowding è @Victoria_sheep e sono una traduttrice e revisore professionista dallâinglese<0xC3><0x82><0xC2><0x84>tedesco<0xC3><0x82><0xC2><0x84>spagnolo cileno.
La mia lingua madre è lo spagnolo cileno, quindi sarò piÚ che felice di contribuire con i miei servizi sopra menzionati.
Inoltre, ho lavorato con diverse societĂ di traduzione, come RWS Group. (precedentemente SDL. plc), Angloc, IEB Translations, Accenturenetwork e SupperAnnotate. (Oltre sei anni di esperienza). Pertanto, richiedo i permessi di traduttore e/o revisore.
Se hai altre domande, fammelo sapere; sono sempre felice di aiutare.
Ciao, sono interessato a lavorare come correttore di bozze sia in tedesco che in inglese. La mia lingua madre è il tedesco, ma mi trovo molto a mio agio anche a parlare inglese.