Contribuire alle traduzioni di Discourse

:bookmark: This document provides a guide on how to contribute translations to the Discourse platform using Crowdin.

:person_raising_hand: Required user level: Anyone can contribute translations

Translating Discourse into different languages is essential for its global adoption. Contributing as a translator or proofreader is greatly appreciated and helps in making Discourse accessible to a broader audience.

Summary

This guide covers:

  • Translating Discourse using Crowdin.
  • Becoming a proofreader to ensure translation quality.
  • Best practices for contributing translations.

Translating

To start translating Discourse, follow these steps:

  1. Create a Crowdin account:

  2. Active participation:

    • You’ll receive notifications about new strings that need translation.
    • Keep up to date with translations and participate in discussions in the Translations category on Discourse.
  3. Automatic integration:

    • Contributions are automatically integrated into Discourse repositories weekly.

For more information on how Crowdin works, visit the Crowdin Online Editor Guide.

:bulb: It’s always a good idea to start a discussion with your fellow translators before making large or radical changes to existing translations. Please create a new topic in Translations if there isn’t one for your language.

Proofreading

Reviewers ensure translations are accurate and maintain a consistent style. To become a proofreader:

  1. Request proofreader permissions:

    • Reply to this topic and provide your language along with your Crowdin username.
    • We do not grant proofreading permissions for the following languages because they are managed by a translation agency:
      • Arabic
      • Chinese Simplified
      • Dutch
      • Finnish
      • French
      • German
      • Italian
      • Japanese
      • Portuguese (Brazilian)
      • Russian
      • Spanish
      • Turkish
  2. Quality assurance:

    • We limit the number of reviewers to a maximum of two per language to maintain quality. If you have a good reason for an exception, please start a discussion in this topic. Consistency and accuracy are critical for maintaining high translation standards.

Additional resources

Last edited by @gerhard 2025-01-07T14:41:01Z

Last checked by @gerhard 2025-01-07T14:41:38Z

Check documentPerform check on document:
51 Mi Piace

[Portoghese Brasiliano - PT]
Crowdin username: advokaiquedias

2 Mi Piace

Ciao @Dev_Kaique,

grazie per la tua disponibilità a collaborare con la revisione. La revisione del portoghese (Brasile) è gestita da un’agenzia di traduzione, quindi non accettiamo altri revisori. Tuttavia, se noti un problema con una traduzione già revisionata, sentiti libero di votare negativamente la traduzione attuale e suggerirne una migliore su Crowdin. I traduttori la prenderanno in considerazione la prossima volta che lavoreranno alle traduzioni.

1 Mi Piace

Ciao, potresti per favore rendermi un revisore in Crowdin?

Lingua: armeno
Nome utente sia in Transifex che in Crowdin: tig3

Grazie

P.S. Vecchia discussione per Transifex

@tig3 Ti ho aggiunto come revisore per l’armeno. Attualmente, solo per il progetto “discourse”, non per plugin e componenti del tema. L’aggiornamento di tutti quei progetti è un processo manuale, quindi ti verranno assegnati la prossima volta che aggiorneremo il flusso di lavoro di Crowdin per tutti quei progetti.

2 Mi Piace

Ciao, :chile:

Spero tu stia bene.
Il mio nome utente Crowding è @Victoria_sheep e sono una traduttrice e revisore professionista dall’inglese<0xC3><0x82><0xC2><0x84>tedesco<0xC3><0x82><0xC2><0x84>spagnolo cileno.

La mia lingua madre è lo spagnolo cileno, quindi sarò piÚ che felice di contribuire con i miei servizi sopra menzionati.

Inoltre, ho lavorato con diverse societĂ  di traduzione, come RWS Group. (precedentemente SDL. plc), Angloc, IEB Translations, Accenturenetwork e SupperAnnotate. (Oltre sei anni di esperienza). Pertanto, richiedo i permessi di traduttore e/o revisore.

Se hai altre domande, fammelo sapere; sono sempre felice di aiutare.

Cordiali saluti,
Un topo di grammatica

Ciao, sono interessato a lavorare come correttore di bozze sia in tedesco che in inglese. La mia lingua madre è il tedesco, ma mi trovo molto a mio agio anche a parlare inglese.

Il mio nome utente Crowding è @xErrorAmelie

1 Mi Piace

La traduzione tedesca è revisionata anche da un’agenzia di traduzione.

Forse qualcuno del @team potrebbe aggiungere un elenco di lingue in cui non accettano revisori al primo post.

5 Mi Piace

Per la traduzione in urdu (Pakistan)
Nome utente Crowdin: kcahtoor

Ciao,

Potresti farmi un revisore in Crowdin.

Lingua: Portoghese (Portogallo)
Il nome utente in Crowdin è: mansil

Il nome utente in Transifex è: manuelarodsilva

Grazie

MS

1 Mi Piace

Ora sei un correttore di bozze per il portoghese.

Promemoria:

3 Mi Piace

Ciao

Lo farò e grazie
:slight_smile:

1 Mi Piace

Non riesco a capire cosa ho sbagliato per non ricevere una risposta?

Il tuo nome utente semplicemente non corrisponde ad alcun account Crowdin e il pulsante non si attiverĂ :

Ricontrolla il nome utente che stai utilizzando lĂŹ.

1 Mi Piace

Grazie per la pronta risposta. Mi scusi, l’ho cambiato.

Nome utente in Crowdin: farhan

Non riesce a trovarlo neanche lĂŹ. Ti ho mandato un invito. Controlla i tuoi messaggi su Meta.

2 Mi Piace