This document provides a guide on how to contribute translations to the Discourse platform using Crowdin.
Required user level: Anyone can contribute translations
Translating Discourse into different languages is essential for its global adoption. Contributing as a translator or proofreader is greatly appreciated and helps in making Discourse accessible to a broader audience.
Summary
This guide covers:
Translating Discourse using Crowdin.
Becoming a proofreader to ensure translation quality.
Best practices for contributing translations.
Translating
To start translating Discourse, follow these steps:
Itās always a good idea to start a discussion with your fellow translators before making large or radical changes to existing translations. Please create a new topic in Dev > Translations if there isnāt one for your language.
Proofreading
Reviewers ensure translations are accurate and maintain a consistent style. To become a proofreader:
Request proofreader permissions:
Reply to this topic and provide your language along with your Crowdin username.
We do not grant proofreading permissions for the following languages because they are managed by a translation agency:
Arabic
Chinese Simplified
Dutch
Finnish
French
German
Italian
Japanese
Portuguese (Brazilian)
Russian
Spanish
Turkish
Quality assurance:
We limit the number of reviewers to a maximum of two per language to maintain quality. If you have a good reason for an exception, please start a discussion in this topic. Consistency and accuracy are critical for maintaining high translation standards.
Hi @Dev_Kaique,
thanks for wanting to help with proofreading. Proofreading of Portuguese (Brazil) is handled by a translation agency, so we arenāt accepting any other proofreaders. But, if you see a problem with an already reviewed translation, feel free to downvote the current translation and suggest a better one on Crowdin. The translators will consider them the next time they work on the translations.
@tig3 I added you as a proofreader for Armenian. Currently, only for the ādiscourseā project, not plugins and theme components. Updating all those projects is a manual process, so youāll get assigned to them the next time we update the Crowdin workflow for all those projects.
I hope youāre doing well.
My Crowding username is @Victoria_sheep, and Iām a professional English<>German<>Chilean Spanish Translator and Proofreader.
My mother tongue is Chilean Spanish, thus Iāll be more than happy to contribute with my abovementioned services.
Moreover, I have worked with several translation companies, such as RWS Group. (Formerly SDL. plc), Angloc, IEB Translations, Accenturenetwork, and SupperAnnotate. (Over six years of experience). Therefore, Iām requesting translator and/or proofreader permissions.
Should you have any other questions, please let me know; Iām always happy to help.
Hello, I am interested in working as a proofreader for both German and English. My native language is German, but Iām also very comfortable speaking English.
You can look at my profile on forum posts and crowdin contributions. I also translate on various other platforms like Weblate and Crowdin (non-discourse instance).
How should I understand this scenario? When I press Save, it prompts āAn identical translation of this string has already been saved.ā But in the latest version of Discourse, this translation has still not been applied. Does it mean āSomeone else has already submitted the same translation change proposal, but it hasnāt been approved yet, so you donāt need to submit it againā?