Discourseへの翻訳協力

:bookmark: This document provides a guide on how to contribute translations to the Discourse platform using Crowdin.

:person_raising_hand: Required user level: Anyone can contribute translations

Translating Discourse into different languages is essential for its global adoption. Contributing as a translator or proofreader is greatly appreciated and helps in making Discourse accessible to a broader audience.

Summary

This guide covers:

  • Translating Discourse using Crowdin.
  • Becoming a proofreader to ensure translation quality.
  • Best practices for contributing translations.

Translating

To start translating Discourse, follow these steps:

  1. Create a Crowdin account:

  2. Active participation:

    • You’ll receive notifications about new strings that need translation.
    • Keep up to date with translations and participate in discussions in the Translations category on Discourse.
  3. Automatic integration:

    • Contributions are automatically integrated into Discourse repositories weekly.

For more information on how Crowdin works, visit the Crowdin Online Editor Guide.

:bulb: It’s always a good idea to start a discussion with your fellow translators before making large or radical changes to existing translations. Please create a new topic in Translations if there isn’t one for your language.

Proofreading

Reviewers ensure translations are accurate and maintain a consistent style. To become a proofreader:

  1. Request proofreader permissions:

    • Reply to this topic and provide your language along with your Crowdin username.
    • We do not grant proofreading permissions for the following languages because they are managed by a translation agency:
      • Arabic
      • Chinese Simplified
      • Dutch
      • Finnish
      • French
      • German
      • Italian
      • Japanese
      • Portuguese (Brazilian)
      • Russian
      • Spanish
      • Turkish
  2. Quality assurance:

    • We limit the number of reviewers to a maximum of two per language to maintain quality. If you have a good reason for an exception, please start a discussion in this topic. Consistency and accuracy are critical for maintaining high translation standards.

Additional resources

Last edited by @gerhard 2025-01-07T14:41:01Z

Last checked by @gerhard 2025-01-07T14:41:38Z

Check documentPerform check on document:
「いいね!」 51

[ポルトガル語(ブラジル)- PT]
Crowdin ユーザー名: advokaiquedias

「いいね!」 2

@Dev_Kaique様

校正にご協力いただきありがとうございます。ポルトガル語(ブラジル)の校正は翻訳エージェンシーが担当しているため、他の校正者は受け付けておりません。しかし、すでにレビュー済みの翻訳に問題を見つけた場合は、Crowdinで現在の翻訳をダウンボートし、より良い翻訳を提案していただくことができます。翻訳者は、次回翻訳作業を行う際にそれらを検討します。

「いいね!」 1

Crowdinで校正者になっていただけますか。

言語:アルメニア語
TransifexとCrowdinの両方のユーザー名:tig3

ありがとうございます。

追伸:Transifexに関する以前のディスカッション

@tig3 アルメニア語の校正者として追加しました。現在は「discourse」プロジェクトのみで、プラグインやテーマコンポーネントは対象外です。これらのプロジェクトすべてを更新するのは手作業なので、これらのプロジェクトすべてに対するCrowdinワークフローを更新する際に、改めて割り当てます。

「いいね!」 2

こんにちは、:chile:

お元気でお過ごしのことと思います。
私のCrowdingのユーザー名は@Victoria_sheepで、プロの英語<>ドイツ語<>チリスペイン語の翻訳者兼校正者です。

母国語はチリスペイン語ですので、上記のサービスで貢献できることを嬉しく思います。

また、RWS Group(旧SDL.plc)、Angloc、IEB Translations、Accenturenetwork、SupperAnnotateなど、いくつかの翻訳会社と仕事をしてきました。(6年以上の経験)。したがって、翻訳者および/または校正者の権限を要求します。

他に質問がありましたら、お知らせください。喜んでお手伝いさせていただきます。

敬具
文法オタク

こんにちは。ドイツ語と英語の両方の校正者として働くことに興味があります。私の母国語はドイツ語ですが、英語も非常に流暢です。

私のCrowdingのユーザー名は@xErrorAmelieです。

「いいね!」 1

ドイツ語翻訳は、翻訳エージェンシーによって校正されています。

@team のどなたかが、校正者を受け付けない言語のリストを最初の投稿に追加していただけると幸いです。

「いいね!」 5

ウルドゥー語(パキスタン)翻訳向け
Crowdin ユーザー名: kcahtoor

こんにちは。

Crowdinでプルーフリーダーにしていただけますでしょうか。

言語:ポルトガル語(ポルトガル)
Crowdinのユーザー名はmansilです。

Transifexのユーザー名はmanuelarodsilvaです。

よろしくお願いいたします。

MS

「いいね!」 1

あなたは今、ポルトガル語の校正者です。

リマインダー:

「いいね!」 3

はい、ありがとうございます。
:slight_smile:

「いいね!」 1

何が間違っていたのか、なぜ返信が得られなかったのか理解できません。

Crowdinアカウントに一致するユーザー名が見つからないため、ボタンはアクティブになりません。

使用しているユーザー名を再確認してください。

「いいね!」 1

迅速な返信ありがとうございます。変更してしまい申し訳ありません。

Crowdin のユーザー名: farhan

それも見つかりません。招待状を送りました。Metaのメッセージを確認してください。

「いいね!」 2